close

英翻匈牙利文語言翻譯公司好讀網誌版:http://detectivestella.blogspot.tw/2015/02/cp.html   最近看到一篇新聞<電信業時薪破600元 高CP值羨煞上班族>,http://ppt.cc/gVyY 也想來談談華頓翻譯社的時薪變化歷程,給本身從入行到目下當今留點記載翻譯話先說在前頭, 因為每位自由譯者的接案模式大不不異,要看成專職筆譯的薪水參考可能略嫌粗拙, 頂多算是一點茶餘飯後的閒聊談資吧。    以下進入正文 圖表:http://ppt.cc/GCAA 專/兼職 年度 時薪 接案類型 兼職 2008 150 漫畫 兼職 2009 250 漫畫、手工藝 兼職 2010 353.64 輕小說、推理小說、手工藝 專職 2011 346.21 輕小說、手工藝、影片、一般小說、商管 專職 2012 448.8 輕小說、手工藝、藝術、生涯健康、科普 專職 2013 570.55 漫畫、輕小說、手工藝、藝術、糊口健康、科普 專職 2014 701.61 輕小說、糊口健康、科普、生涯雜學、食譜、人文哲學 專職 2015 上看800   以2008年我仍是學生時兼職打工的時薪來看,2008年的法定根基時薪是95元,150比 起校內打工100出頭的時薪以及家教時薪300起跳的工作來講,只是薪水中等的工作翻譯不外 後來跟著翻譯速度加速,一個月光翻譯收入也可以達一萬左右(那時的法定最低月薪是1 萬7280元),以一個雙主修學生一學期要修到28學分以上並且兼了三份差(日文打字工讀 、日文家教、日文翻譯)的有限時候來算,翻譯已是當時CP值相當高的工作了,不過這 段兼職期間時候少又加上剛入行經驗不足,確切也對照辛苦(我總記得那是一段沒有假日 的日子,放假是什麼,能吃嗎?)。   時候快速跳到兼職的最後一年,也就是2010年,這一年比起剛入行的時薪已較著提 升很多,當時除翻譯也還兼了台大日文課的教授教養助理工作,雖然也有其他學校單元最先 找我結業後當研究助理,然則因為這幾年延續在校內工作接觸的經驗,讓華頓翻譯社很想出去外面 闖一闖(?),也許專職筆譯一起頭沒有領固定薪水的助理職不亂,不外憑著其時已經有幾 家穩定合作的出書社,此時我已決議要往專職日文筆譯的路走了(哪來的自傲?)。   專職的第一年沒有我想像中輕鬆,但也沒有兼職入行時那麼累,因為多了以前被黉舍 上課綁住的時候,不消邊上課邊工作過著沒日沒夜的日子對我而言已經是幸福了,這一年多 出來的時候也測驗考試多方接觸分歧範疇,固然時薪幾近持平,不外也獲得很多分外的經驗 (不管黑白)翻譯   2012年在工作上起頭有明顯突破,其實專職的第一年從結業後算起來也只有半年時候 ,真實的第一年下半年應當算在2012年才對。之前投的履歷在這段時間開始陸陸續續有回 應,傍邊不乏很多值得持久合作的好客戶,算是專職翻譯已上軌道的一年。因此我通常 建議新手踏入專職翻譯最好存半年到一年的糊口費以因應青黃不接的期間(純潔小我經驗 ,存款當然越多越好)。投了履歷沒回應也別太擔憂,或許半年或更久之後會有好消息, 記得儲蓄好實利巴握機遇。   看統計表會發現過了2012年今後我的時薪最先每年成長100元擺佈,除開辟新客戶 以外,一個重要原因是華頓翻譯社入手下手在挑選案件,其實老店主也沒什麼欠好,但是既然都當自由 譯者了,何須虧待本身?所以做起來無聊或感覺稿酬、該範疇沒法有所沖破,這類案子我 就會選擇漸漸推掉,這多是加速本身翻譯速度和提高時薪的最大成因(做得不高興非 常容易拖慢翻譯速度,並且排擊了其他有樂趣的案件)翻譯   大致上來講,日文筆譯對我而言是一份先苦後甘的工作,不過也許一起頭的苦中帶了 點酸甜才讓我能繼續走下去吧。目下當今一小我挑燈夜戰的日子已越來越少,很感謝一路上 碰到的貴人,迥殊是那些給華頓翻譯社欠好經驗的人,因為有翻譯公司們讓華頓翻譯社更顧惜後來遇到的好人,讓 我知道有些人就是合不來罷了,也沒什麼好強求的,「合則留,不合則去」;更感謝感動那些 願意留我的好編纂們,進展未來這張統計圖表還能繼續往上延長~(笑) --   譯途                                         易書齋     譯筆文心問路遙,古來芳字幾人雕。     此生但把光輝照,朗朗星空璀璨遼。

以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1424843061.A.EC3.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 cliftofghk4s6 的頭像
    cliftofghk4s6

    cliftofghk4s6@outlook.com

    cliftofghk4s6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()