印度文口譯薪資語言翻譯公司至於那些在台灣住了很久,已入境順俗的老外來講,他們也該聽得懂中文的『拖鞋』了吧!

至於華頓翻譯社們所處的東南亞,拖鞋啦,夾腳鞋啦,slippers,flip-flops或是sandals在很多場所這些說法都是可以混用的(固然囉,這也是挂念到華頓翻譯社們這邊的文化習慣),只是對於不熟習這情形的外國人來講,該講sandals時照樣不要講slippers省得搞混。啊,這部份就是我們的拖鞋啦,包含夾腳鞋和一般寬帶狀的拖鞋翻譯
(一種鞋套,這部份先不管)

3.A rubber overshoe cut very low and covering little more than the sole of the shoe. 

和涼鞋的英文是什麼呢?之前在學校學的是slippers和sandals翻譯華頓翻譯社們來看看西方人眼中的slippers和sandals長什麼樣子。

重點是這是室內穿的(indoors),所以可以保有一般『鞋子』的外形。

sandal: 
”什麼?那是sandals喔?sandals不是涼鞋嗎?啊這可以說成flip-flops嗎?”
4.A strap or band for fastening a low shoe or slipper on the foot. 
slipper:

”slippers長那樣喔?毛絨絨的出去走一次不是就髒了?”
(這部份先不管)
- A low shoe that can be slipped on and off easily and usually worn indoors.
首先我們看看這幾個英文字的定義是什麼,然後再加以說明:
由這幾個定義來看,sandals算是通稱,只要是鞋面是open的,不是整個蓋住的都算,所以涼鞋啦,拖鞋啦,都是sandals。flip-flops主要是英美的說法,在其他國家或是區域有不同的說法,比如在澳洲是thongs,南非的話是thongs或是slops,在紐西蘭是jandals,在夏威夷則是slippers(我猜是因為那裡的日本人口的關係)。
slippers首要是在室內利用,是穿恬逸的,所以在設計上會呈現和我們常見的紛歧樣的設計(在西方人士家裡,萬萬不要把slippers穿出室外)翻譯至於flip-flops,這首要是指海灘鞋,在一般外國的店裡比力常在海灘用品類的這一區呈現,目前很多年輕人也穿到mall去逛大街。1.A shoe consisting of a sole fastened to the foot by thongs or straps. 

那麼那種寬帶狀的『拖鞋』可不可以也叫作flip-flops? 當然也能夠,只是那種人字形的仍是佔大宗,在賣flip-flops海灘鞋的地方比較少看到(至少在我印象所及,幾乎沒看到過),其他的話就是在一般的(casual) sandals區裡較常看到翻譯若要特別標明這是『人』字形的flip-flops以便利和寬帶狀的加以辨別時,可以說thong flip-flops,要正式一點的話可以寫thong sandals。1.slippers (圖1)

2.sandals (圖2)



”thong”在這裡指的是誰人『人』字形的帶子,整句就是指夾腳鞋。
2.A low-cut shoe fastened to the foot by an ankle strap.
A backless翻譯社 often foam rubber sandal held to the foot at the big toe by means of a thong.
這就是我們一般知道的涼鞋。 

flip-flop:




本文引用自: http://trsmaster.pixnet.net/blog/post/36249608-%E6%8B%96%E9%9E%8B%EF%BC%8C%E6%B6%BC%E9%9E%8B%EF%BC%8有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 cliftofghk4s6 的頭像
    cliftofghk4s6

    cliftofghk4s6@outlook.com

    cliftofghk4s6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()