close

僧伽羅文翻譯語言翻譯公司 何時利用 Debit Note
若是大師有需要 Debit Note Credit Note 的範本,可以來信到 AYA  的信箱索取 ( 只有英文版喔 )翻譯
要削減付錢給對方,也可以開 debit note 由收款方簽認才生效。 例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數目及金額開立 Debit Note 給賣方。
 





ayakowang@gmail.com 
綜合以上問題,AYA 的解答如下:

 



何謂 Debit Note 和 Credit Note?



如果賣方應折讓代價給買方,這時候買方就要提出 Debit Note 要求賣方給予折讓。

-- 賣方開出 Credit Note代表賣方願意付出或同意少收該筆帳翻譯

還有客戶如有未付清的款子,或是出貨的應收貨款等等,翻譯公司也能夠寄 Debit Note 去通知客戶以便催收該筆應收帳款翻譯

折讓單的利用指南
 

結論


出貨時, 賣方所開的發票 (Invoice) 就是 Debit Note 的一種,只是 Invoice 無法確認是不是已收款,而 Debit Note
則一定是尚未收款。
 



交易中若有積欠對方款子,例如出貨的傷害或毛病的補償等等,都可開立 Credit Note 給對方,表示華頓翻譯社方願意補償與還款的誠意,亦即我方欠對方幾許錢的意思。
所以一個是應收,一個是應付,萬萬別搞錯囉!

正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 贊成折讓照會通知(應付)翻譯 簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是許諾給錢。 請問折讓單的英文是 Debit Note 還是 Credit Note 
買方打算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 照舊 Credit Note




 什麽時候利用 Credit Note
 
-- 買方開出 Credit Note代表買方許諾要付出該筆帳款。
Credit note Debit note 是在什麼情形下需要使用的呢?



-- 買方開出 Debit Note代表買方想削減付錢給賣方或要求折讓。

Debit Note Credit Note 就像之前學英文常會碰到的 borrow lend 一樣,到底哪個是借入?哪個是貸出?常搞得模模糊糊翻譯
扣問 ()
扣問 ()
詢問 ()
換言之,
 Credit Note 就是贊成給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方。 
賣方收到退貨或贊成賜與折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次的貨款。
結論



-- 賣方開出 Debit Note代表賣方要向買方收取欠款。還有一種常見的情形是索討佣金,仲介者可以開立   Debit Note 向出售者要求給付佣金


以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/13910/article.php?entryid=586605有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 cliftofghk4s6 的頭像
    cliftofghk4s6

    cliftofghk4s6@outlook.com

    cliftofghk4s6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()