中國大陸北京大學為因應產業需求,設立翻譯專業碩士教育中間,該中心負責人王繼輝傳授應台灣首府大學邀請,將在台灣做4場 翻譯專題演講,進展能推動兩岸翻譯產業 翻譯成長 翻譯社25日在台首大的首場演講,吸引數百師生聆聽。
他又說,以卡通「冰原歷險記」為例,他看過原文版及翻譯版,翻譯版比原文版可笑多了,這就是翻譯人材的專業,他們領會文化背景後融入本地文化所翻譯,因此,翻譯產業文化的市場是相當寬闊的 翻譯社
楊順聰校長表示,日本人的英語能力其實不強,但卻能學得西方的知識而釀成強國,這就是靠龐大 翻譯翻譯專業人材來完成,把國際競爭需求的常識翻譯出來加以運用。
王繼輝教授來台共放置4場專題演講,25日上午在台首大國際會議廳以「應用外語專業與北大翻譯教育」為題,來介紹翻譯產業。25日下晝在台首大國際會議廳再安排一場,講題為「跨文化情況中的英語寫作」。
他又說,在專業要求方面,外語教育則是「外語運用能力、跨文化人文素養」,翻譯教授教養則正視「雙語轉換能力、翻譯技術掌控、行業經驗積累」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯在講授重點方面,外語教育 翻譯著眼點在「文學文本、說話運用相關理論」,翻譯教授教養則要求「術語掌控、手藝運用及服務意識」。
27日上午在高雄蓮潭國際會館會議中心,則以「英語變遷與英語進修」為題,做精闢 翻譯全英文演說,5月1日上午10時至12時,在成功大學光復校區國際會議廳第三演講廳,以「Beowulf ; Text and Context」為題進行演講,接待有樂趣的民眾前去加入。
25日第一場演講,台首大校長楊順聰、主任祕書謝世傑等多位師長前去列入,全部會場幾近爆滿。王繼輝教授先是介紹北京大附設翻譯專業碩士教育中間的架構,接著介紹今朝翻譯產業在中國大陸及世界 翻譯產值及重要性,來講明翻譯產業是增強國際競爭力的利器 翻譯社
王繼輝傳授指出,翻譯教育與外語教育的不同點,包孕外語教育的整體目標在於「綜合型外語利用通才」,而翻譯講授則著眼於「職業雙語轉換專才」。
王繼輝傳授表示,中國大陸遭到經濟成長影響,吸收西方常識以提昇國際競爭力,也讓恢弘的翻譯產業,在中國大陸快速成長 翻譯社
台灣首府大學校長楊順聰默示,該校每年城市約請世界知名的學者、專家至校舉行「名人講座」,此次約請北京大學教授王繼輝,進展藉由他在翻譯講授 翻譯長處,讓全校師生領會「翻譯產業文化」。
本篇文章引用自此: http://trsmaster.pixnet.net/blog/post/36605031-%e6%8e%a8%e5%bb%a3%e7%bf%bb%e8%ad%af%e7%94%a2%e6%a5%a有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社