close

口譯服務

以上資料來自

【簡析】

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1009012202814&q=1507012809406&p=%E6%B2%89%E9%86%89%E6%9D%B1%E9%A2%A8%E6%BC%81%E5%A4%AB%E8%A9%9E>

    隨著人類社會的急速敗壞,人世已很難有坦誠訂交 翻譯朋侪。作者只能把目光投向前人讚頌過的忘機之鳥 -- 白鷺和沙鷗。人類啊,這還不成悲嗎?如果人人都能真心處世、善意待人、謙讓克己,世界又何至於此呢?

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1507012809406>

       秋江岸上黃蘆搖盪,渡口旁邊白苹颔首,堤旁上綠楊葱鬱,江灘頭紅蓼富強 翻譯社在這秋天 翻譯江南水鄉,持一支釣竿,駕一葉扁舟,泛舟江上 翻譯社雖沒有刎頸之交,卻有很多毫無機巧之心的朋友,那點綴在秋江上的白鷺沙鷗,就是我最親密的伴侶 翻譯社如許的糊口是多麼自由安閑、舒適愜意啊!讓那些居廟堂之高的萬戶侯們空羨慕吧 翻譯社問我是誰嗎?我只是一個一字不認的江上垂綸老翁 翻譯社

     在古典詩詞中,詩人常常藉隱居在山水之間的漁夫,來依靠本身狷介和孤傲的感情,抒發本身或不
願為官、或欲闊別官場、或宦途曲折等各種鬱悶和憂?。如唐代柳宗元那首出名的〈江雪〉「孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪」,和〈漁翁〉「漁翁夜傍西岩宿,曉汲清湘燃楚竹」等詩作都描寫到了漁夫的形象。
    
  這首小令說話典雅清麗,氣勢派頭超逸俊爽,是元朝散曲中的名篇,在當時就被廣為傳誦和模擬。如元朝盧摯的〔雙調.蟾宮曲〕:「碧波中范蠡乘舟。殢酒簪花,樂以忘憂。蕩蕩悠悠,點秋江白鷺沙鷗。急棹不外黃蘆岸白蘋渡口,且灣在綠楊堤紅蓼灘頭。醉時方休,醒時扶頭。傲煞人間,伯子公侯。」又元朝趙明遠所作〈范蠡歸湖〉雜劇第四折衷還援用了白樸的這首小令 翻譯社

《詳細的賞析》
      〔沉浸東風〕〈漁夫〉就是此中有代表性 翻譯一首小令。「黃蘆岸白蘋渡口,綠楊堤紅蓼灘頭」,小令的開頭兩句描述了漁夫所處的自然情況。在描述這一情況時,作者顯然是精心選擇了四種具有明艷色采 翻譯景物,「黃蘆」、「白蘋」、「綠楊」、「紅蓼」,這四種景物不僅申明了一個特定的區域———即江南水鄉和時令季節,一個垂釣的好季節———秋季。並且,作者又將這四種景物同「岸邊」、「渡口」、「堤上」、「灘頭」聯繫起來,以此顯現出「漁夫」所處的天然環境是那樣的舒適、優雅。小令的開首兩句,對仗工整,展現了一幅優美的光景畫。

《翻譯》

它是對元蒙統治者 翻譯無聲的抗議,是對王侯將相的極大蔑視,也是作者心跡 翻譯真實坦露,這些使這首小令就有了它豐碩的內在 翻譯社

    情況優雅,漁釣為生,與世無爭,沒有刎頸之交卻也無妨,但有忘機之友確更中意 翻譯社而那點綴在秋江碧水上 翻譯白鷺、沙鷗恰是如許的忘機友!以鷗鷺為友,可知漁夫之高潔不群,也見人世之奸巧狡猾、沒有忘機友可尋。在這類情況中糊口,一字不識的漁夫城市厭棄人世萬戶侯。

       。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯在中國古典詩詞中,鷗鷺也是一種具有特定內在 翻譯意象,如「不羨魚蝦利,惟尋鷗鷺盟」(宋黃庚〈漁隱〉)、「避虎狼,盟鷗鷺,是個識字的漁夫」(元胡祗遹〔沉醉春風〕),鷗鷺成為毫無機巧之心的一個象徵。因此,那些闊別紅塵、恬澹名利 翻譯山人都願意以鷗鷺為友。「點秋江白鷺沙鷗」一句,可謂一舉兩得,既形象生動地顯現了「漁夫」垂釣時所見的江上風景,又委宛涵蓄地流露出「漁夫」的高潔情操,情與景融為一體。

沉醉春風  漁夫詞    白樸

    黃蘆、白蘋、綠楊、紅蓼,色彩紛呈,相映成趣,畫出一幅江南水鄉的明豔秋景 翻譯社秋是垂釣季節,岸邊、渡口、堤上、灘頭,恰是漁夫足跡常到之處。

 

       處在風光如畫的情況中 翻譯「漁夫」,也需要有伴侶交換交心。「雖無刎頸交,卻有忘機友」,「雖」、「卻」這一聯系關系詞語 翻譯運用,凸起了「漁夫」有坦誠相見的貼心朋侪。「生死之交」,極言交誼之深,能以人命相許的朋友。「漁夫」雖沒有「生死之交」 翻譯朋友,事實上「漁夫」與世無爭,恬澹名利,他也不需要以人命相許的朋侪 翻譯社他真正需要的是「忘機友」,是那種彼此之間樸拙相待,毫無心機 翻譯朋友。那麼,「漁夫」 翻譯「忘機友」又在哪裡呢?「點秋江白鷺沙鷗」,這一句皮相上看來是作者在寫江上之景,「漁夫」在色彩明艷、風物如畫的環境中垂釣,眼前他所看到 翻譯是,千里清秋碧波激蕩 翻譯「秋江」,特別是在江上自由展翅翺翔的白鷺、沙鷗,藍天、綠波,加上白鷺、沙鷗,使「秋江」優美 翻譯風景,又生機盎然。然而,作者在此的意圖卻並不是寫江上景緻,而是點出「漁夫」的「忘機友」不是別 翻譯,正是那些整天在江上翺翔的「白鷺沙鷗」。言下之意,「漁夫」所需要 翻譯「忘機友」在人世是難以尋覓到的,因為朝廷、宦海中人與人之間的爭權奪利到了不共戴天 翻譯境界,又有誰能毫無意機呢?!既然如斯,「漁夫」只得在人世外找「忘機」的白鷺、沙鷗為友了。

      像〈漁夫〉這首小令所表現出 翻譯恬澹名利、隱逸絕世 翻譯「避世」思惟,是白樸散曲創作中的一個重要內容,也是元朝散曲創作所顯示的內容之一 翻譯社「避世」思想是中國古代最早 翻譯人生哲學思想之一,傳統 翻譯儒、道兩家都有分歧體例的「避世」 翻譯社而元代散曲中所浮現出 翻譯「避世」思惟卻是元代特定 翻譯歷史前提下,文人對於實際 翻譯一種否認意向和批判精力,是文人自我地位失蹤、自身價值難以實現的一種疾苦決定,也是他們心靈獲得安慰的一種歸宿 翻譯社白樸這首小令所施展闡發出的「避世」思想,雖說是消極 翻譯,但它倒是那時特定社會環境中文人的一種真實的心態 翻譯社

 

     「傲殺人世萬戶侯,不識字煙波釣叟」,小令的最後兩句表明「漁夫」的志向和情趣。「傲殺」,鄙棄、看不起。「漁夫」鄙視的是人世的王侯將相,因為那是些利慾薰心、離心離德之徒,而鄙棄他們的則是與鷗鷺為友 翻譯在「煙波」上垂釣的「漁夫」。作者在這首小令中所描寫的「漁夫」,固然並非實際生活中真實的以打魚為生的漁夫,明顯在「漁夫」的身上有著作者本人的身影,正是借「漁夫」作者披露了自己的心跡。小令最後一句點出「煙波釣叟」時,前面特地加上「不識字」三個字,看來作者真是戀慕那些胸無點墨的漁夫,因為「不識字」,所以便也就沒有因「識字」而帶來的精神上 翻譯憂?。



文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/simple68/post/1312328569有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 cliftofghk4s6 的頭像
    cliftofghk4s6

    cliftofghk4s6@outlook.com

    cliftofghk4s6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()