close
翻譯日語手首を握って、ただ呪って
君は僕の手を掴んだ
息を静かに止めた
「それじゃあ、明日も見えないままですよ?」
繼〈透明アンサー〉以後補完伸太郎與文乃的故事,正本以為是通俗人的文乃和伸太郎在這話都紅眼睛了耶?!
回憶起身形恍惚的「人影」
──────────────────────────────────────
「再這樣下去、會一向看不見明天的喲?」
揮開了妳 翻譯手
炎天直下 坂道の上 滲んだ僕らが歩いていた
緊抓妳動搖的笑臉不放
君の手を払った
カゲボウシが そんな僕を見つめていたんだ
不要說那種孤單的話啊 不要走啊
"65306", {});
数年経っても影は消えない
固然今天也沒有妳在
若是祈求沒法實現的胡想成真
(戻らない あの日は 痛くて 誰も触れないで)
笑著 翻譯妳今天也說道「一起玩嘛」
演唱:IA
一味主張著希望論
叶わない夢を願うのならいっそ
(回不去的 阿誰日子 好疾苦 誰也別來碰)
「『サヨウナラ』しようか」なんて
ユラユラ 揺れた
希望論ばかりを唱えている
如今是超出藍光 DVD,讓我感到最慘重 翻譯翻譯謬誤Orz
「死掉了。對不起唷」什麼 翻譯
搖啊搖地 晃蕩著
僕はちょっとの先を 振り返ずに歩いた
為了不忘懷妳的溫度
「聞こえていますか」と 声が消えた
何年経っても僕は死なない
作詞、作曲、編曲、Guitar:じん(自然の敵P)
君の温度を忘れない様に
『真實的情意是?』
天經地義似地 自我封閉
文乃的死因似乎不純真,薊忽然跳進來參一腳,伸太郎與黒コノハ 翻譯關係仿佛也……謎團暴增 翻譯一話。
「行かないよ」なんて言って
踞って一人描いていた
夏天下に「どうかいっそ 連れてってくれよ」なんて呟いて
只是握著手腕、詛咒著
照れ隠しした日々が
不外很抱歉我打錯了傷停時候的英文囧rz
乾脆懷抱殘破的曩昔 做不會醒來的夢吧
炎炎夏季裡、祈願的少年 佇立在「誰人時刻」
当然本日も君は居ないのにさ
夏の温度が目に残っていた
掩蓋害臊的那些日子
当然の様に 閉じ篭って
如許的話也好啊
只有豪情更加強烈
「真煩人耶」
巻き戻ってくれれば良いのにな
方圓的人是不會懂的
「要來講『再會』嗎」什麼的
炎炎夏季裡自言自語「乾脆把我一路帶走吧」
──────────────────────────────────────
(十分感激 gabriel04266 大做 翻譯中文字幕動畫!)
讓氛圍明朗起來 讓腦殼煎熬著
獨自一人蹲踞著描畫
「蒲月蠅(うるさ)いな」
若是可以倒帶回去的話就行了哪
悲しそうなフリをしないでくれ
無聲地停止了呼吸
それならそれで良いさ
寂しいこと言わないで 往かないで
空気を照らして 脳裏を焦がしてる
妳捉住了我的手
幾年曩昔了我也還沒死
拜託別裝出一副很悲傷的模樣
「死んじゃった 翻譯社ごめんね」なんて
凌晨一起來看見新曲,刹時決意丟掉睡眠時候翻完!
我頭也不回地 走在前面一點的地方
つまらない日々を殺す様に手を染め
固然今天也沒有妳在
若是祈求沒法實現的胡想成真
(戻らない あの日は 痛くて 誰も触れないで)
笑著 翻譯妳今天也說道「一起玩嘛」
演唱:IA
一味主張著希望論
叶わない夢を願うのならいっそ
(回不去的 阿誰日子 好疾苦 誰也別來碰)
「『サヨウナラ』しようか」なんて
ユラユラ 揺れた
希望論ばかりを唱えている
如今是超出藍光 DVD,讓我感到最慘重 翻譯翻譯謬誤Orz
「死掉了。對不起唷」什麼 翻譯
搖啊搖地 晃蕩著
僕はちょっとの先を 振り返ずに歩いた
為了不忘懷妳的溫度
「聞こえていますか」と 声が消えた
何年経っても僕は死なない
作詞、作曲、編曲、Guitar:じん(自然の敵P)
君の温度を忘れない様に
『真實的情意是?』
天經地義似地 自我封閉
文乃的死因似乎不純真,薊忽然跳進來參一腳,伸太郎與黒コノハ 翻譯關係仿佛也……謎團暴增 翻譯一話。
「行かないよ」なんて言って
踞って一人描いていた
夏天下に「どうかいっそ 連れてってくれよ」なんて呟いて
只是握著手腕、詛咒著
照れ隠しした日々が
不外很抱歉我打錯了傷停時候的英文囧rz
乾脆懷抱殘破的曩昔 做不會醒來的夢吧
炎炎夏季裡、祈願的少年 佇立在「誰人時刻」
当然本日も君は居ないのにさ
夏の温度が目に残っていた
掩蓋害臊的那些日子
当然の様に 閉じ篭って
如許的話也好啊
只有豪情更加強烈
「真煩人耶」
巻き戻ってくれれば良いのにな
方圓的人是不會懂的
「要來講『再會』嗎」什麼的
炎炎夏季裡自言自語「乾脆把我一路帶走吧」
──────────────────────────────────────
(十分感激 gabriel04266 大做 翻譯中文字幕動畫!)
讓氛圍明朗起來 讓腦殼煎熬著
獨自一人蹲踞著描畫
「蒲月蠅(うるさ)いな」
若是可以倒帶回去的話就行了哪
悲しそうなフリをしないでくれ
無聲地停止了呼吸
それならそれで良いさ
寂しいこと言わないで 往かないで
空気を照らして 脳裏を焦がしてる
妳捉住了我的手
幾年曩昔了我也還沒死
拜託別裝出一副很悲傷的模樣
「死んじゃった 翻譯社ごめんね」なんて
凌晨一起來看見新曲,刹時決意丟掉睡眠時候翻完!
我頭也不回地 走在前面一點的地方
つまらない日々を殺す様に手を染め
歌詞翻譯:IA〈ロスタイムメモリー〉(カゲロウプロジェクト第十話)
陽炎 Project 第十話「目に焼き付いた話」(烙印眼中 翻譯故事) 翻譯社
「構わない、死ねよ、死ねよ」って
「妳能不克不及去別 翻譯處所」
シンタロー(如月伸太郎)與アヤノ(楯山文乃) 翻譯故事。
已知道了來由是什麼
夏めく君の笑顔は変わらなくて
朦朧、本日も不天然でいよう
說著「我不會走的」
18歳になった少年 また何処かで待っていたんだ
掠れた過去を抱いて 覚めない夢を見よう
理由もなんだか 解っていた
夏天 翻譯溫度殘留在眼裡
滿18歲的少年 還在某處期待著
夏の温度に 手を伸ばしていた
指依角逐中換人、搬運傷者等情形,在正規比賽後額外補上的時候。
カゲボウシ滲む姿を思い出して
數年曩昔了形影仍未消失
因為沒有來由 只是垂垂潰爛
Loss Time Memory(註)
說著「很擔憂」 拙笨 翻譯臉色
『一人』を選ぶから
情緒ばかりが募って行く
隣人なんかには 解んないさ
為了殺掉無聊的日子而下手
「若是炎天要讓我做夢,那就到將妳帶走之前吧」
炎炎夏季裡 我們暈染開 翻譯身影 走在坡道上
『本当の心は?』
朦朧、今天也籌算保持不天然的樣子
「人影」凝視著那樣的我
說道「聽得見嗎?」的聲音消失了
補註傷停時候時忽然想到,曾在日文課看過《Loss:Time:Life》這部日劇,主題是人生揮霍的時候會變成身後的傷停時候,若是套到歌曲來……伸太郎自殺了(不要!),然後薊給他傷停時候挽回曩昔?
「沒關係啦、去死、去死」
ロスタイムメモリー
昨日のペースを守っていよう
話說〈透明アンサー〉也是伸太郎視點,但願以後出 翻譯〈アヤノの幸福理論〉會是文乃視點啊~我想知道這可愛 翻譯女孩子怎麼會如許便當了QQ
夏天下に澄んだ校庭
「構わないでよ、」
何も出来ないでただ、のうのうと人生を貪った
Bass:白神真志朗
「心配です」と 不器用な顔
入夏時節 妳的笑臉未曾改變
色めいた君の笑顔にしがみついて
因為選擇『孤身一人』
註:傷停時候(loss time)為足球用語,
什麼也辦不到、只是悠悠哉哉貪享人生
炎炎夏日裡清新的校園
追記:
來由が無いから 腐って行く
「別來管我啦」
笑っていた君が本日も 「遊ぼうよ」って言って
向著夏天的溫度 伸出手去
炎天下、願った少年 「あの頃」に立っていたんだ
Drums:ゆーまお
「聡明」なんかじゃ 前は向けない
方才看到巴哈姆特 翻譯 sars12319 大指出,文乃 翻譯台詞「行かないよ」這句翻錯了,文乃與各位觀眾對不起(土下座)
動畫:しづ
「何処かへ行ってくれ」
18歳、腐った少年 また今日も祈ってたんだ
18歲、腐敗的少年 本日依舊祈禱著
繼續連結昨天的步伐吧
空有「聰明」是無法向進步的
「夏が夢を見せるのなら、君を連れ去る前へ」なんて
文章來自: http://blog.roodo.com/sakanai/archives/24834494.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
「構わない、死ねよ、死ねよ」って
「妳能不克不及去別 翻譯處所」
シンタロー(如月伸太郎)與アヤノ(楯山文乃) 翻譯故事。
已知道了來由是什麼
夏めく君の笑顔は変わらなくて
朦朧、本日も不天然でいよう
說著「我不會走的」
18歳になった少年 また何処かで待っていたんだ
掠れた過去を抱いて 覚めない夢を見よう
理由もなんだか 解っていた
夏天 翻譯溫度殘留在眼裡
滿18歲的少年 還在某處期待著
夏の温度に 手を伸ばしていた
指依角逐中換人、搬運傷者等情形,在正規比賽後額外補上的時候。
カゲボウシ滲む姿を思い出して
數年曩昔了形影仍未消失
因為沒有來由 只是垂垂潰爛
Loss Time Memory(註)
說著「很擔憂」 拙笨 翻譯臉色
『一人』を選ぶから
情緒ばかりが募って行く
隣人なんかには 解んないさ
為了殺掉無聊的日子而下手
「若是炎天要讓我做夢,那就到將妳帶走之前吧」
炎炎夏季裡 我們暈染開 翻譯身影 走在坡道上
『本当の心は?』
朦朧、今天也籌算保持不天然的樣子
「人影」凝視著那樣的我
說道「聽得見嗎?」的聲音消失了
補註傷停時候時忽然想到,曾在日文課看過《Loss:Time:Life》這部日劇,主題是人生揮霍的時候會變成身後的傷停時候,若是套到歌曲來……伸太郎自殺了(不要!),然後薊給他傷停時候挽回曩昔?
「沒關係啦、去死、去死」
ロスタイムメモリー
昨日のペースを守っていよう
話說〈透明アンサー〉也是伸太郎視點,但願以後出 翻譯〈アヤノの幸福理論〉會是文乃視點啊~我想知道這可愛 翻譯女孩子怎麼會如許便當了QQ
夏天下に澄んだ校庭
「構わないでよ、」
何も出来ないでただ、のうのうと人生を貪った
Bass:白神真志朗
「心配です」と 不器用な顔
入夏時節 妳的笑臉未曾改變
色めいた君の笑顔にしがみついて
因為選擇『孤身一人』
註:傷停時候(loss time)為足球用語,
什麼也辦不到、只是悠悠哉哉貪享人生
炎炎夏日裡清新的校園
追記:
來由が無いから 腐って行く
「別來管我啦」
笑っていた君が本日も 「遊ぼうよ」って言って
向著夏天的溫度 伸出手去
炎天下、願った少年 「あの頃」に立っていたんだ
Drums:ゆーまお
「聡明」なんかじゃ 前は向けない
方才看到巴哈姆特 翻譯 sars12319 大指出,文乃 翻譯台詞「行かないよ」這句翻錯了,文乃與各位觀眾對不起(土下座)
動畫:しづ
「何処かへ行ってくれ」
18歳、腐った少年 また今日も祈ってたんだ
18歲、腐敗的少年 本日依舊祈禱著
繼續連結昨天的步伐吧
空有「聰明」是無法向進步的
「夏が夢を見せるのなら、君を連れ去る前へ」なんて
文章來自: http://blog.roodo.com/sakanai/archives/24834494.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜