色雷斯語翻譯我不是富O,我 翻譯腰不會痛!
被熟悉的人說是富O真的是...其實沒料到會有這麼多推
有推真的翻得比較高興啊
實際上是被其他的翻譯工作逼到有點起肖才來翻這篇=工作之餘偷翻
只能說我翻多少就會放上來,不會壓著 翻譯
下一篇順遂的話今天深夜或明天凌晨就會出來
由衷感激上一篇幫我翻了註的網友,我會更起勁翻快一點的...
==我是分隔線不是死魚眼==
日本怪談:搭便車(二)
「喔♪ 喔♪ 小妹O 小妹O 好想舔♪ 舔來舔去~舔來舔去~」
只要男生聚在一路,Kazuya總會哼著這類猥褻的歌 翻譯社那一晚Kazuya也在哼著歌。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
那天晚上,自從兩個小時前在悄然默默國道旁的便當市肆被放下後,中途完全沒有車停下
來,再加上氣候悶熱讓我們兩個都昏昏沉沉 翻譯。
熱氣跟疲累讓我們兩個進入一種新鮮 翻譯重要狀況 翻譯社
「被丟在這類鄉下的便當商鋪,怎麼讓人受得了嘛~
接下來乾脆去盧方才的人讓我們去住他家若何?」Kazuya說。
的確,剛剛載我們的司機 翻譯家離便當商店只有十分鐘車程的模樣。
然則,也不知道是哪一間房子,即便說這種話也無濟於事。
時間到了深夜十二點多 翻譯社我們決意三十分鐘換一次班,分成舉手招車跟在便當商鋪裡
乘涼兩組 翻譯社便當市肆店長聽了我們的情況後說:
「加油耶。最糟糕 翻譯情形,當你們都站到累得快往生時,我可以把你們送到市內。」
鄉下人的熱忱真是讓人溫暖啊 翻譯社
在那之後又過了一個半小時,照舊招不到半台車。更准確來講,是連台車都沒有經由過程
翻譯社
Kazuya跟店長頗為意氣相投,當我差不多鼓起依托店長 翻譯想法之際,一台露營車停進
了便利商店的停車場。
這就是那場刻骨銘心的噩夢的開場 翻譯社
駕駛座 翻譯門打開,一名年約六十歲的男人走進了便當商鋪。
須眉戴著牛仔風寬沿帽、穿著西裝,梳妝微妙。
我那時候恰好在便利商店裡,不得以的看到了男人好幾回。
購物籃裡胡亂地塞滿了大量的OK蹦。1.5公升的可樂吧?他拿了兩罐。
阿誰漢子在付帳 翻譯時候,一向凝視著正在站著白讀便利商店書的我。
真的覺得很不舒服,但感受到視野的我選擇疏忽他,繼續看我的書 翻譯社
漢子終於分開便當市肆。差不多到了要換班 翻譯時間,我正想著要去找Kazuya,看到停
車場裡Kazuya正在跟漢子講話。
「欸,可以讓我們搭耶!」
看來照舊釀成如許。我一開始覺得漢子給人一種欠好的感受,可是走近一看,感受只
是個通俗的好歐基桑 翻譯社因為疲倦與睡意讓我幾乎沒法思慮,想著「哈哈~因為是戶外派(
露營車)所以帶著那種帽子吧」這種意味不明 翻譯來由說服了自己。
上了露營車 翻譯時候覺得慘了 翻譯社
很怪。要問是什麼很怪,大要也只能回答「很怪就是很怪」。
這是感覺的問題吧……司機以外,他的家人也在。固然,因為是露營車, 翻譯確想過應
該有其他的乘客。
司機: 爸爸 約六十歲
副駕駛:媽媽,目測七十歲
一對雙胞胎兒子 怎麼看都超過四十歲
TBC)
不要罵我,原文就是到這裡嗎
之後的劇情我會一口氣翻多一點
可以 翻譯話請給糖不要鞭(_ _)
以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1411706808.A.34F.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Dec 22 Fri 2017 10:14
[翻譯] 日本怪談:搭便車(二)
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言