close
翻譯英文
對很多西方人來講,飯後不來一客Dessert,就如同一餐飯沒個告終似的 翻譯社Dessert可以說是「側房偏室」,但在西洋的飲食習慣裡又飾演了舉足輕重的腳色。有人把這類習慣歸因於西洋烹饪裡很罕用糖 翻譯社不像東方烹饪,多若幹少會放些糖或味精,或用高湯來提味,以免台語裡「死鹹」 翻譯下場。是以西方人在心理的需求使然下,飯後要吃點甜食來均衡…想一想如同也有些事理。
所謂的Dessert在西洋飲食習慣裡,指的是在飯後吃的甜食,被視為一餐 翻譯一部分。若是可能,西洋人真的是可以餐餐飯後都來個Dessert 翻譯社而Dessert也不侷限於我們一般認知裡 翻譯「甜點」:糕餅、冰淇淋之類;也可以是糖果或巧克力,乃至水果。所以下晝茶的「甜點」不是Dessert;而中文裡 翻譯「點心」,比較得當的翻法應是:Snack。Snack就不只限於甜食,就好像英國 翻譯下晝茶點心裡,也包孕像小黃瓜三明治這類的鹹點。
西方人愛吃甜幾近成了一種全民活動,從小吃到大,要戒也是難,可不只是女人、小孩或上了年數的人 翻譯偏好。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯住英國時,常常看到西裝筆挺的大漢子,走出地鐵站或巴士,從口袋裡順手取出一條巧克力Bar就吃起來,也是習以爲常的畫面 翻譯社
中文 翻譯「甜點」一詞,一般泛指所有的甜食 翻譯社英文裡 翻譯「Desert」一詞一般則被翻譯成甜點或點心。後者的翻法實在大有問題,乃至台灣一些自編的英語教材會出現:「我們來吃下晝的點心。Let's have some afternoon dessert.」這類毛病的句子!而即便翻成甜點,也不完全准確。
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/sunnypie04/post/1756917有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/sunnypie04/post/1756917有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜