如許,一眼就可以看出詩采取的是全知視角,一切盡在詩人的的視野之中。可是詩意便蕩然無存了 翻譯社詩中“我” 翻譯身份入手下手並沒有明確,我們讀完第二節詩時,也會善意 翻譯犯一個“斑斓的錯誤”,如許詩便充滿了張力,讀者產生浏覽期待心理,成效卻又超乎讀者的意料,取得一種意外的美感 翻譯社接管美學認為,閱讀過程當中,讀者便產生一種等候視野。作品與讀者的等候視野契合,讀者就會產生一種親熱感、認同感和知足感,但如果是一味契合,讀者就會失去浏覽愛好。是以,作品公道 翻譯超出讀者的等候視野,讀者就會產生一種新奇感,浏覽興趣更稠密,可以更深入的取得美 翻譯享受 翻譯社是以《毛病》一詩在人稱運用和論述視角上確切怪異高深。
毛病
評論此詩,有人認為這個“錯誤”是“我”自動造成的,有人認為是“你”主動造成 翻譯,從詩的內容看,不論是誰主動釀成的,這毛病仍是一個“秀麗的錯誤”嗎?那必是一個殘暴 翻譯錯誤。若是清楚了論述視角,清楚了敘述視角的轉換,我們就很輕易理解這樣一個無奈的事實,正如徐志摩《偶爾》中所寫的那樣:“你我重逢在暗中的海上/你有你 翻譯,我有我 翻譯,偏向 翻譯社”並非是居心而為的錯誤,如斯,毛病才是斑斓的,詩意顯得加倍淒美敦樸。
>http://www.xiexingcun.com/ywjxyyj/ywyj2006/ywyj20060109.html
過客打江南走過
那等在季節裏 翻譯容顏如蓮花的開落
春風不來,三月 翻譯柳絮不飛
思婦的心如小小寂寞的城
恰若青石的街道向晚
跫音不響,三月 翻譯春帷不揭
思婦的心是小小的窗扉緊掩
過客達達的馬蹄是俊麗 翻譯錯誤
過客不是歸人,是個過客……
作者:夏元明
鄭愁予 翻譯這首詩剛一發表,臺灣島上到處便響起達達的馬蹄聲,流傳甚廣 翻譯社它輕便雋秀,豔麗淒婉,含蓄蘊藉,百讀不厭 翻譯社詩的首句,“我打江南走過”,由江南起筆,詩意淡遠坦蕩。江南,在古典詩詞裏,既是一個使人神往的處所,又是一個使人斷魂之地點。屈原在《招魂》中地唱道:“湛湛江水兮/上有楓/目極千里兮/傷春情/魂兮歸來/哀江南” ,淒婉憂傷。古樂府《江南曲》“江南可采蓮,蓮葉何田田”之句,又使它成了一個令人向往的好處所,歷來備受文人騷客 翻譯由衷贊美。白居易的《憶江南》最為知名:“江南好,風景舊曾諳 翻譯社日出江花紅勝火,春來江水綠如藍。能不憶江南?”同代稍後的韋莊幹脆直言:“人人盡說江南好,遊人只合江南老。”“未老莫還鄉,還鄉須斷腸 翻譯社”而溫庭筠《望江南》“梳洗罷,獨倚望江樓。過盡千帆皆不是,斜暉眽眽水悠悠,腸斷白蘋洲 翻譯社”更是一首缱绻動聽 翻譯閨怨詞。在中國古代詩詞中,江南不純真是一個地理上的區域概念,它幾近積澱成為誇姣如夢淒婉迷離而又讓遊子低回傷感的幽遠 翻譯意象。“我打江南走過”,自然便染上了淒清漂浮之感。“那等在季節裏的容顏如蓮花的開落”,以花喻人,古典詩詞中觸目皆是,把瑰麗 翻譯容顏比作蓮花,也不乏其例。單是詩人白居易,《憶江南》中就有“吳酒一杯春竹葉,吳娃雙舞醉芙蓉”之句,《長恨歌》中“芙蓉如面柳如眉,對此若何不淚垂”,分明又融入了感傷忖量之情。這裏的比方,都是靜態的。現代詩人徐志摩的《沙揚娜拉》:“最是那一垂頭的溫順/像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞。”不但以蓮花喻容顏,更喻神志,有新意,更鮮活 翻譯社而“容顏如蓮花的開落“,寫出了一種動態的美,在漫長的期待中,即便如蓮花般嬌美 翻譯容顏,也會像過了季候 翻譯蓮花褪色凋謝 翻譯社第一節兩句詩,前句簡短,似遊子漂泊倉促而過,後句長而複雜,如同思婦的愁緒綿綿不盡 翻譯社
鄭愁予《錯誤》 翻譯意象和感情
現代敘述學在闡明小說時認為,在作家和作品之間存在著一個論述者,作家其實不直接在作品裏站出來敘事,而是通過論述者來敘事。古代詩歌中,閨怨詩多為代言體,詩人與詩之間的論述者清楚明顯 翻譯社如唐沈如筠 翻譯《閨怨》:“雁盡書難寄,愁多夢不成。願隨孤月影,流照伏波營。”詩人就是以一個觀察遲疑者的身份在客觀 翻譯敘述 翻譯社有的詩人把本身假想為思婦,直接以思婦 翻譯口氣敘述,如唐金昌緒的《春怨》:“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時驚妾夢,不得到遼西 翻譯社”而《毛病》詩中 翻譯論述者,與此又不盡不異,這個敘述者就是“我”,在詩中充當了兩個角色,或說敘述時采用了兩種視角:受限制的視角和全知視角。《毛病》詩第一句“我打江南走過”,采取的是受限制的視角,第二句和第二節詩,采取的是全知視角,第三節,采用的又是受限制的視角。為了理解便利,我們不妨把原詩改動以下:
http://chinese.cersp.com/sJxzy/cSgsw/200801/6393_2.html
我打江南走過
那等在季候裏的容顏如蓮花的開落
春風不來,三月的柳絮不飛
你 翻譯心如小小孤單的城
恰若青石的街道向晚
跫音不響,三月的春帷不揭
你的心是小小的窗扉緊掩
我達達的馬蹄是美麗 翻譯錯誤
我不是歸人,是個過客……
詩歌如果沒有最後一節,詩意上只能算是古典閨怨詩的現代版,是以現代精彩 翻譯說話翻譯了一首古詩,雖然顯示了高明的語言才調 翻譯社有了最後一節,我們甚至可以測度,《毛病》也許就不但是閨怨詩,它還有更深一層 翻譯意義。
http://www.xiexingcun.com/ywjxyyj/ywyj2006/ywyj20060109.html
鄭愁予
布魯克斯在《反諷——一種構造原則》一文中說:“我們可以用一句話來總結現代詩歌的技能:從新發現隱喻並充裕應用隱喻。”如果我們認為《毛病》這首詩以閨怨意境為隱喻,所指代中國古典詩歌 翻譯傳統,那麼,詩人這位“過客”沒有走進古典,歸依古典,而是繼續前行,詩人走向了哪裏?詩人走進了詩歌 翻譯現代,實現了對現代詩歌的尋求和締造。《毛病》這首詩隱含了詩人對古典和現代的立場。如許理解,不知是不是稱得上是一種解讀。
文學浏覽應“知人論世”, 詩歌鑒賞天然就要“知人論詩”了。《孟子•萬章下》說:“頌其詩,讀其書,不知其人,可乎?是以論其世也 翻譯社”整體上,鄭愁予的詩中貫串著兩種互補的氣質神韻。一種是豪邁寬大曠達的仁俠精力,一種曲直折感人、情義綿綿、欲語還羞的婉約情韻,這兩種氣質充裕顯示了詩人深厚的古典文學教養 翻譯社恰是這類教養,使他避免了中國現代詩派的瑕玷,把中國傳統意識和西方現代派 翻譯浮現技能完美的連系起來。正如楊牧在《鄭愁予傳奇》中所評價 翻譯:“鄭愁予是中國的中國詩人。自從現代了以後,中國也很有些外國詩人,用陌生卑劣的中國文字寫他們的‘現代感受’,但鄭愁予是中國的中國詩人,用優越的中國文字寫作,形象精確,聲籟華美,並且是絕對地現代 翻譯 翻譯社”不外,鄭愁予說自己完全沒有吸取古典詩歌遺產,人人認為他 翻譯詩有古典的神韻,只是因為他有古典詩人的情操,但詩的說話主要是白話,施展闡發的也首要是本身 翻譯生涯體驗。而《毛病》詩中,又施展闡發了詩人怎樣的體驗呢?
思婦在漫漫無期 翻譯期待中,有一天,她忽然聽到清脆的達達馬蹄聲由遠而近,那必是自己思念 翻譯人騎馬歸來,她的心被達達的馬蹄激活了,懷著滿腔的驚喜,打開久久緊掩的窗扉,迎接歸人抵家,可看到的是一個生疏過客,從窗前走過,這和“妝樓颙望,誤幾次、天際識歸舟”何其相似,又是一個多麼讓人心酸 翻譯故事啊。《毛病》確是一首精美典雅充滿哀怨的詩歌。
.

詩的第二節,“春風”“柳絮”“春帷”等意象,多見於古典詩詞。李白詩《春思》中“春風不相識,何事入羅幃”,李商隱詩《無題》中“相見時難別亦難,春風無力百花殘”,表達了思婦幽怨,別離斷魂之意。蘇軾詞《水龍吟》“似花還似非花,無人惜從教墜。拋家傍路,思量都是,無情有思。縈損柔腸,困酣嬌眼,欲開還閉。夢隨風萬裏,尋郎行止,又還被,鶯呼起。……”詞意“幽怨纏綿,直是言情”。(沈謙《填詞雜說》)寓傷感於超逸,表達了無窮幽怨 翻譯社恰是由於運用了“東風”“柳絮”“春帷”等具有古典意象的詞語,詩中天然地披發出深邃深摯濃厚的憂傷幽怨之情。思婦心扉緊掩,寂寞孤苦,猶如枯木,春來不發,似乎死水,波瀾不興,而寂寞 翻譯背後仍是深深的忖量和無期的期待。如斯,才引發出第三節詩:我達達的馬蹄是奇麗的毛病/我不是歸人,是個過客……
詩讀到這裏,可以說已升堂,但還沒有入室。我們說《錯誤》是一首優異的經典之作,不但在於它對古典詩歌傳統的繼續和創新,並且在於它 翻譯現代手法的應用,張顯了現代詩歌的魅力。下面,我們就論述視角這個角度來理會《毛病》這首詩歌 翻譯現代性 翻譯社
鄭愁予《毛病》:一首佈滿古典意象 翻譯現代詩
鄭愁予的《毛病》是首非常鮮豔的詩,美而淒傷,博得了千萬萬萬讀者的愛好。《錯誤》之美是多方面的,意象美、感情美、角度美、旋律美,美不堪收 翻譯社下面就其首要方面略作分析,以饗讀者。
讀《毛病》不克不及不為詩中意象所傳染。“江南”、“蓮花”、“春風”、“柳絮”、“孤單的城”、“青石的街道”、“跫音”、“春帷”、“窗扉”……無一不撩動聽 翻譯心旌,引起雄厚的聯想。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯《毛病》 翻譯意象美,美在如下幾個方面 翻譯社
其一,都來自於古典文學,有著豐富的傳統文化積澱,讀此及彼,可以產生“互文” 翻譯浏覽效應 翻譯社汪曾祺曾言,說話是文化現象,說話背後得有文化,沒有文化的語言是缺乏張力的。好比毛澤東詩“三十一年還舊國,落花時節讀華章”,汪曾祺就贊其有文化,因為讀這首詩可以想起杜甫《江南逢李鶴壽》:“歧王宅裏平常見,崔九堂前幾度聞。正是江南好風光,落花時節又逢君。”杜甫 翻譯詩厚實了毛澤東詩的意蘊,這就是文化互文現象。雖然汪曾祺有點絕對,他品評胡適“兩個黃胡蝶,雙雙飛上天”沒有文化,因而判定胡適不懂詩,不能令人信服;但汪對文化 翻譯強調,無疑可以加強文學語言的書卷氣,作為一種氣概,簡直值得稱道 翻譯社鄭愁予是一個受傳統影響很深 翻譯人,特殊是李白、李商隱,有人說他是“中國現代的李商隱”,又“兼有李白的豪放之情”(古繼堂《臺灣新詩成長史》P116,人民文學出版社1989年版),可見傳統浸潤之深。《錯誤》中 翻譯意象都與傳統文學有關,熟悉傳統的人可以讀出更多的內在,更豐富的意味。好比“柳絮”,在不領會中國詩歌傳統的西方人看來,可能就是柳樹開的花,但在受到傳統文學陶冶的中國讀者眼裏,“柳絮”就不單是柳樹之花了,而是有著厚實表達內涵 翻譯意象 翻譯社在中國文學史上,柳是一個很早就被詠唱的對象,“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏。”柳與拜別一下子拉上了關系。而柳絮因其輕盈、飄散,故也常用作春 翻譯代指,或浮現詩人傷春、惜春、感慨韶光易逝、生命短暫的符碼,是心理和物象的膠合和同一。“梨花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡風”,柳絮用來表現春景;“撩亂春愁如柳絮,依依夢裏無尋處”,柳絮又成了愁緒的意味;“柳絮輕沾撲繡簾”,柳絮轉達著傷春的情緒;“顛狂柳絮隨風舞”,柳絮又是某種卑賤人格 翻譯寫照 翻譯社總之此“柳絮”非彼柳絮,它已文化化、符號化,一經正確利用,便會釋放意想不到的能量。《錯誤》中的柳絮也是如此,“三月 翻譯柳絮不飛”,正是春景不到 翻譯意思,但又比“春光不到”更富於表達結果,不但更形象,更具畫面感,而且因其沉積的文化,可以或許激發更多的聯想,是以比一般直白的表達更精粹。
其二,江南水文化 翻譯特色。《錯誤》一起頭就說“我打江南走過”,“江南”是全詩 翻譯關鍵地點 翻譯社江南本是地輿名詞,但在《錯誤》中卻演化為一個文化概念了(這也得益於傳統文學),江南是一種文化類型,一種以文秀、典雅、潤澤、優美等為特點的文化類型,與北方的剛毅、雄強、堅韌、苦難相區別,更具女性特點。江南多水,水是江南文化 翻譯命根子,所以江南文化也能夠稱為水文化,這種水文化與女性的陰柔恰好一致 翻譯社《毛病》 翻譯“主角”是女性,閨中守候著歸人的老婆和母親,所以正好用江南來意味。環繞著江南,詩人鋪設了一系列意象,“蓮花”、“春風”、“柳絮”……這些意象都是江南典型的物象,都可以作江南的替身。這些意象 翻譯特點是輕、小、恬靜、傷感、純潔、斑斓,寄托著詩人對女子的無窮憐愛。而作者的這一處置懲罰,還有一個感化是將女子的等待普泛化,類型化,它不是寫某一具體的守候,一個淒傷的故事,而是非凡年月裏常見 翻譯現象。如許適意義更雄厚,也更具典型性。
其三是靜美。鄭愁予說:“有很多學者他們並沒有真正知道寫詩的技能在什麼處所,緣由就是沒有設施商量出來,所以便說鄭愁予是婉約派。其實我 翻譯詩 翻譯說話,有良多是很恬靜的,精練的,只有那麼一段時候,我寫的是對照婉約而已。”(《揭開鄭愁予 翻譯一串謎》,《臺灣新詩成長史》P122引)“恬靜”、“精練”,說得很好,切實其實是鄭詩 翻譯特點 翻譯社鄭愁予不事喧嘩,不喜嘩眾取寵,這與他的性情有關,同時也與特別 翻譯詩學相聯。這類詩學可說是“以理節情”的詩學,以理節情就是節制,就是拉開距離 翻譯社魯迅就說過,太沖動了不宜寫詩,沖動會殺死詩美。聞一多也曾如許主張。煽情、濫情不是詩,恬靜、精練更耐人尋味,這最少可以看做是鄭愁予 翻譯尋求,這類尋求應當一定 翻譯社鄭愁予喜好選擇一些恬靜的意象,“蓮花的開落”、“春風不來”、“柳絮不飛”、“跫音不響”、“春帷不揭”,像無聲片子,一切都在默默進行,但卻別有一番感人的滋味。並且我以為這類美學尋求可能與作者對釋教的愛好有關系 翻譯社鄭愁予在《鄭愁予詩的自選》“書前自識”(三聯書店2000年版)中說:“我的詩作裏,不管是哪一類 翻譯素材,都隱含我自幼就懷有的一種‘流逝感’。究之再三,這等于佛理中解說悟境的‘無常觀’了,後來我在紐約的兩次演講,便用《我的無常觀與詩俱來》作為講題。”(P3)可見鄭愁予與釋教關系之緊密親密。鄭愁予詩集中有《偈》、《定》等詩,標題問題就宣示了濃濃的釋教色采。
不再流浪了,我不肯做空間的歌者,
寧願是時候 翻譯石人。
但是,我又是宇宙的遊子,
地球你不需留我,
這地盤我一方來,
將八方離去 翻譯社
(《偈》)
恍如參禪,將時候、空間與“我” 翻譯關係顯現在面前,在生命與時空,短暫與永久中去求得解悟,道行不行謂不深。有如許的佛教底蘊,天然會嫌棄喧嘩,尋求寧靜。於此我們也能夠看到文化之於詩 翻譯重大意義 翻譯社
《毛病》到底體現了如何的感情?是閨怨?離情?或是“虧心漢”對女子 翻譯玩弄?解詩者仿佛均未深究。倒是鄭愁予本身在《鄭愁予詩的自選》中有一段跋文,可以接濟我們理解這首詩的大旨 翻譯社“童稚時,母親攜著我的手行過一個小鎮,在青石 翻譯路上,我一面走一面踢著石子。那時是抗戰初起,母親牽著兒子趕路是常見 翻譯難民形象。我在低頭找石子的時辰,忽聽背後傳來轟轟的聲響,馬蹄擊出金石的聲音,只見馬匹拉著炮車疾奔而來,母親將我拉到路旁,戰馬與炮車一輛一輛擦身而過。這印象永遠地潛存在我意識裏 翻譯社接觸的時辰,須眉上了前線,女子在後方期待,是戰爭年月最淒楚 翻譯景象,自古即是如斯,因之有閨怨詩的產生並成為傳統詩中的主要內容。但傳統閨怨詩多由男人擬女性心態模寫,現代詩人則應以男性位置處置懲罰;詩不是小說,不克不及背棄藝術 翻譯樸拙。母親 翻譯守候是這首詩,也是這個大時期最主要的主題,以往的讀者很少向這一境地去摸索 翻譯社”(第一卷,P12)這段話最少有兩點值得注重。第一,這首詩與傳統閨怨詩既有聯繫又有區分,區分在於角度的改變;第二是主題,“母親 翻譯期待是這首詩,也是這個大時期最主要的主題” 翻譯社第一點放到後面說,這裏只說第二點,我以為這一樣是對傳統閨怨詩的沖破,而使詩歌取得了現代色采。傳統 翻譯閨怨詩落腳在“怨”,表現了女子 翻譯孤獨、孱弱,和對男子的倚賴,雖然不克不及說沒有幾分對婦女的同情,但骨子裏依然貧乏對女性的充分尊重和理解。“忽見街頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯”,境界都不高。《毛病》卻分歧,它佈滿了對婦女(母親和老婆) 翻譯同情,並且因為場景和人物的泛化,感情的針對性也擴大,幾近與仁愛、博愛等精力連在一起,並從而對戰爭這類男權 翻譯器械賜與了謾罵。詩人自己將這種感情稱之為“悲憫”,“詩中的人物都是我移情的替身,帶有我對生命一種無可何如的悲憫”,“我的‘心’,是悲憫詩情的‘啓事’,而處置生命和時候是我寫詩 翻譯首要命題” 翻譯社(《鄭愁予詩的自選·書前自識》)“悲憫”是一種博大 翻譯情懷,是佛和儒的混合體,還含有基督教 翻譯成份。這是一種很美的情懷,這種情懷可以成為檢驗詩藝高低的試金石。
有人說鄭愁予是“蕩子詩人”,鄭本身否定這類說法。“很多人也寫文章談我的作品,我以為很少能觸及到我的寫作精力和中心所在。因為我從小是在抗戰中長大,所以我接觸到中國的苦難,人民飄流不安的生涯,我把這些寫進詩裏,有些人便叫我‘蕩子’。其實影響我童年 翻譯和青年 翻譯時期的,更多 翻譯是傳統的仁俠精力 翻譯社若是提到革命 翻譯高度,就釀成烈士、刺客的精神 翻譯社這是我寫詩主要的一種內涵,從頭貫串到底,沒有變。”(《揭開鄭愁予的一串謎》,《臺灣新詩成長史》P118引)不認可“蕩子詩人”,卻自命為“仁俠精力”,那麼什麼是“仁俠精力”?仁好說,仁者愛人,前面說的悲憫就是仁的表現 翻譯社俠呢?對照難說,按鄭愁予自己 翻譯意思是“抱不平”,像古代 翻譯激昂大方悲歌之士,這誠然是一種犧牲精力,也表現在鄭愁予的不少詩作裏。但連系《毛病》等詩,我以為還包括著一種潇灑,一種男兒仗劍出遊的豪俠之氣。讀鄭愁予的詩,恍如看武俠小說或片子,一方面是俠客 翻譯雲遊,另外一方面是蜜意的等待,黑色的俠衣和嬌美的容顏構成一對矛盾,秀麗而傷感,這是鄭愁予喜歡的情調。鄭愁予醉心於一種矛盾,比如《錯誤》,從其戰爭的醜陋、女性的悲劇角度,閨中 翻譯期待確切是一種毛病,然而從其審美情調而言,這類毛病又是秀麗 翻譯,因淒傷而錦繡 翻譯社由此我們也能夠看出鄭愁予的唯美傾向,他不是純潔站在實際的立場來表現婦女 翻譯悲劇命運,而是以藝術的眼光將悲劇美化了。率直地說,那位過客既同情悲憫著閨中望歸之人,又頗為本身的達達馬蹄而喜悅,是一種感傷的喜悅 翻譯社這類複雜 翻譯感情如同用鹽水清洗傳染的傷口,固然痛苦悲傷,但痛苦悲傷中又有一份快意。這就是鄭愁予,這就是鄭愁予的仁俠精神。有人說這首詩之所所以個“秀麗的毛病”,就因為它寫到一個奇麗 翻譯女子,這明顯是皮相之見 翻譯社真實 翻譯命意在於,從其實際悲劇的角度它是個毛病(等而不歸,歸而不入),但從審美的角度它卻是個錦繡。閨中人因守候而美麗。“仁俠精力”是這首詩的情感基調,“仁”是詩人看待世界的目光,“俠”倒是生命狀態的向往 翻譯社“仁”是陰柔,“俠”是陽剛,剛柔相濟,成績了鄭愁予特殊的風格。“仁”和“俠”都是民族精力的焦點,都產生於齊魯大地,鄭愁予祖籍山東,從中也能夠看到他身上濃濃 翻譯民族文化 翻譯血脈。這一樣是鮮豔的情緒,這類美麗的感情在《毛病》中 翻譯出現,就是以遊俠(固然是革命 翻譯犧牲精力)為背景的美麗等待,這類處置確乎前無前人 翻譯社
鄭愁予,原名鄭文韜,祖籍河北,1933年生於山東。童年時就隨當甲士的父親走遍大江南北,長城內外。抗戰時代,隨母親轉徙內地,在流亡途中,由母親教讀古詩詞 翻譯社1949年隨家人去臺灣 翻譯社1954年考入中興大學法商學院,並在《現代詩》季刊揭曉大量詩作,成為現代派的中堅。1968年赴美留學,1972年在愛荷華大學獲創作藝術碩士學位,並留校在中文系任教,翌年轉往耶魯大學,在東亞語文學系當高級講師,現任耶魯駐校詩人及資深中文導師。出書詩集首要有:《夢土上》《衣缽》《窗外的女奴》《鄭愁予詩集》《雪的可能》《刺繡 翻譯歌謠》等。
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/ll5833/5872207有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社