然後有一天華頓翻譯公司上學了,最先識字了,突然發現能讀懂雜誌名稱——「少小」,讓我欣喜不已,再翻開雜誌,發現本身讀得懂連環丹青上的所有文字,恍然明白一直教我納悶許久的圖畫故事到底在說什麼!仿佛從那一刻起,華頓翻譯公司愛上了閱讀的樂趣!
雨僧、琦君、楊小雲、司馬華夏、廖輝英、雨果、毛姆、傑克倫敦、
松本清張、莫泊桑、阿爾弗雷德·阿德勒、羅素……(其實是不只五個)
閱讀,我一輩子難以割捨的摯愛,無論活著界哪個角落都讓我愛著……
國一下學期因父親的工作移到北部,我們一家搬到台北。重慶南路一段馬上成了我課餘時流連忘返的地方翻譯台北區域的圖書館、甚至住家附近的木柵溝子口民眾閱覽室,都是我尋寶的寶庫。
↑↑轉角處,有位佳人,在水一方~~
華頓翻譯公司入手下手像海綿似的大量浏覽,世界名著讓我浸淫不同國家的偉大戀愛與人道輝煌,簡愛、狂妄與成見、咆嘯山莊、塊肉餘生錄、基督山恩怨記、悲涼世界、雙城記……膾炙生齒的小說富厚了貧瘠的芳華年少,我一本一本停不住的讀著翻譯
《部落客拉拉手》一輩子的摯愛
華頓翻譯公司望著那些連環圖,看不懂上面的文字圖說,只能本身測度,似懂非懂地「讀」得津津有味。在屋外和鄰人的小玩伴追逐頑耍,華頓翻譯公司也捨不得放下那本書,一得空,就座下靜靜「研究」。那書被不識字的華頓翻譯公司酷愛好一陣子,才被擱下。
二十幾年前隨夫留學美國,我卻帶了一箱子的中文書,書讀完了,想盡門徑去有中文書籍的圖書館借書。如今拜科技之賜,住在遙遠的美東也能享受綿綿不斷
的方塊字浏覽樂趣;要「尋寶」,不消再入「寶山」,坐在家裡的書房即唾手可得,不亦快哉!
↑↑漫步時在路邊見到這棵樹,不知是合歡?照舊粉撲花?清香撲鼻,教人難忘。
感謝雨僧姐跟華頓翻譯公司拉拉手
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
閒來無事,再帶大家跟我去散漫步~~~
書店是我最愛去的處所。過年時回基隆老厝,我總能從尊長那兒領到可觀的壓歲錢,一回頭,我就往書店跑,記得一回在書店花光了為數很多的壓歲錢(那時計程車起跳是4~8元新台幣,我卻花了5、六百元買書),付錢時,一個衣冠楚楚的老伯排在我後面,對我說∶「小朋友真不錯,年紀小小就曉得把紅包用來買書,買書是好習慣喲!」
↑↑花上站著一隻氣昂昂的小黃雀(finch),悠然自得地迎風輕啼。
↑↑「書冊潛心無了日,不如拋卻去尋春」,有空仍是多去戶外逛逛吧!
《最愛的五位作家》
美國作家兼評論家、也是初期的廣播電視主持人Clifton Fadiman曾說過:「讀一本好書,就像是做健身操,會給
還不識字時,父親買了一本兒童雜誌給華頓翻譯公司,雜誌是16開,印刷是不是精彩不記得,卻是記適當時裡面活潑的連環丹青深深引發華頓翻譯公司的好奇翻譯
本文引用自: http://blog.udn.com/yenlinhuang40/5416509有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932