close

比斯拉馬語翻譯

3、您曾擔負過GigsBark雜誌的主編,也在很多專欄裡書寫音樂,近期之作《接待 惠臨風和日麗唱片行》更與風和日麗合作,書寫回首廠牌15年來的故事《接待光臨風 和日麗唱片行》。這幾個不同的音樂書寫工作中不管心情、準備或寫作策略上有何不 同?



5、會如何建議對音樂書寫有愛好的人在網路時期耕作本身的文字?



我也很喜好村上龍,他的小說裡到處都是音樂翻譯
此中有一本寫爵士音樂的《你根本不懂愛》,那是一首爵士老歌,
整本書用爵士的樂曲去講,他空想了一個夢幻的 jazz bar,像《百萬大飯鋪》那種,什麼都有可能翻譯
他也寫過一本小說叫做《音樂的海岸》,不太好讀,裡頭也沒真的講到什麼音樂,但他的文字音樂性很強。
我感覺這跟他聆聽良多搖滾樂的關係,才有辦法寫出那樣的文字。

但靠作品也不克不及維生嘛。

這表情很複雜,你一向做這種事情很容易冷掉。
狀態是以前網路時期會感覺很自由、各人都可以寫,
但沒有啊,這就跟做音樂一樣,之前工業門坎比較高比較難進入,
但而今翻譯公司單純丟上音樂平台誰會容易看到你呢?

後來雲平哥是我出書社的編纂,關係變得相對 close,他的人跟音樂的書寫,影響華頓翻譯公司很深翻譯
他不會特殊教我工作,但我們的互動聊到音樂時,華頓翻譯公司會感覺這小我的看法很迥殊,他的個人見解不是偏執,
跟哲儀很像的是,他們兩小我都連結著永久的好奇心。
不會感覺本身達到某種資歷了,就不用在聽新工具,永遠覺得本身要保持在那個好奇狀況。



以前寫書裡頭有很多音樂跟相幹的事,也有直接講樂團或專輯有關的文章,那時感覺這兩件事是綁在一路的翻譯




音樂雜誌的部門,就如華頓翻譯公司近期在週刊編纂寫的那篇 [ 不消花錢買《NME》的那一天起 ]翻譯
中文部分我覺 MCB、非古典和搖滾客。

 試圖先帶出他在音樂書寫上的啟蒙與經歷,
 也對他作為音樂文字工作者的記憶做了回首翻譯
影響我最深的大要是這些人。

像劇院劇本一樣,一場戲有動作、有情節、有對白。華頓翻譯公司這類看意識流小說長大的小孩子來說,一起頭的寫作對白寫得很少,較多是自言自語,但這也是十幾年的工作了。


〈 音樂記載、書寫與雜誌 — 為何華頓翻譯公司們需要音樂文字? 〉講座入手下手前
 我約請了本場講座講者陳玠安來到青鳥書店來場專訪,

後來哲儀就想說,香港的語境跟台灣仍是有差異,
他就想,能不能把把它轉換成台灣的說話,再加上台灣本地樂評人的介紹跟訪談,
當時很巧妙的點是,大約是陳綺貞發第二張專輯,
何欣穗我記得也有上過封面,台版的還有反響樂團出道的會見,
這真的是很棒的一件事,那個年月有這樣的雜誌真的很誇姣,啟蒙也許多翻譯


條件是翻譯公司要相信這件事情是你能做的,你也信任本身的能力做得到,
也許一起頭有一點試探,但可以去嘗試,
再來就去想要怎麼寫、要不要寫、多久寫一次。

4、在您音樂啟蒙與聆聽的路上,遭到哪些音樂雜誌與音樂文字書寫者影響你很深?能否簡單介紹他們一下?




 屆時講座現場,玠安哥將帶來更多他書寫音樂文字的經驗與概念,
 重新思慮音樂文字在網路時期裡的價值。

MCB 音樂殖民雜誌,一開始是香港雜誌,是香港的樂評人袁智聰開辦的。
港版 MCB 是雙週刊,袁智聰自己就寫了快半本,稿得量很大。
後來他開始找台灣的人去寫,此中也包括了林哲儀。

但以華頓翻譯公司現在的狀況來說,某方面需要有意識地分開。
我仍是必然會提到音樂,這難免,但不克不及想說我隨便的放進去就好。
華頓翻譯公司要他成心識,我要他的活動是什麼?我為何要在這放一段音樂?
他不只是背景,它是一個主題,或跟華頓翻譯公司想寫有關的工作,我要他很牢靠的有個焦點翻譯

我感覺仿照是必然的,不論是喜好哪個音樂工作者的文字,
或哪一個小說家寫音樂的模式,一起頭的仿照都是必定。



■ 照片:賴禹安 攝



音樂書寫的工作時,我那時會覺得華頓翻譯公司兩個有做到,只是我今天這個多一點、誰人少一點。
比方我今天寫音樂評論,弗成能只純講音樂,我一定會有文學的描寫,這很公道,也很正常。

音樂記載、書寫與雜誌 - 陳玠安 專訪

■ 照片:賴禹安 攝

4、你曾歷過兩本音樂雜誌的主編工作,若放在目前這個時空配景下再做一本雜誌,本身幻想中的音樂雜誌裡面會包括哪些主題跟內容?或像翻譯公司在週刊編集裡寫的,紛歧定是紙本的樣子?



像純真草東很紅這件事其實已經不消再多寫了,應當要用本身的體式格局去深化某些東西。
有些不儘然要跟音樂內容有關,可所以現象、可所以歷史的進程、更大範圍的分享。

這是如今的狀況,所以像在做一般的專欄、外稿或曩昔當雜誌主編,以及比來寫風和日麗的書,都會有分歧的策略。

在04年的時刻我出了第一本書,而在這之前兩三年就最先把音樂的意象與演習,文學作品的體式格局思考,我在作品裡面也講了許多音樂的器械翻譯


 -

此刻新的音樂很多,以金音獎來說,我就有如許的感觸感染,
一年出那麼多好器械和值得討論的,卻沒有太多人 care 蠻可惜的。

我的建議是,先讓自己跟音樂之間有個好玩、慎密的狀態,
你真的喜歡這件工作,在想說華頓翻譯公司要怎麼把這個喜好表達出去,
也紛歧定是要文字,攝影師拍樂團也是一樣事理。

1、您若何入手下手與音樂文字結下緣份?



一起頭有文字露出是在2000年閣下,高中上來台北混算是一個契機,究竟我最初也不熟悉唱片公司。
那時我在明日報新聞台有個像部落格的平台,文字寫著寫著被先輩看見。

我先講書寫者的部份翻譯

很熱中的你可能天天都寫,寫個十天後翻譯公司可能感覺你本身在幹嗎翻譯
誰人衝擊感會有。
因為可能人家都沒有刷到你的臉書文,天天都三四個讚,很正常。
這個會不會消磨人的熱忱?華頓翻譯公司感覺會翻譯

若以問題中講的「抱負」來回答,我感覺編輯群會很重要,
我抱負的音樂雜誌是,不再依靠目下當今線上的音樂書寫人員的文章去拼集起來翻譯
我感受人人越寫越走進本身的胡同裡面翻譯
而我理想的音樂雜誌,一定照舊有新主題、新團和新的東西,


華頓翻譯公司該挑戰的是像幫雜誌寫蒲月天這件事,那個工具大師看起來城市很開心,
華頓翻譯公司進展華頓翻譯公司可以埋一些器械不只是輪廓上各人看到的事情。

而在做完這些工作後,華頓翻譯公司最先有點想歸去玩文學的東西。
我喜好音樂,華頓翻譯公司也不會避忌,不會想閃開他翻譯
心情上、準備上也希望能夠更扣緊所謂文字的音樂性這件工作。
固然音樂書寫的工作,專欄外稿、講座還是會繼續。

■ 照片:賴禹安 攝

網路時期實際上是艱苦的,你要在那麼多人、這麼多工作當中讓人人看到翻譯公司,
那些喜好的工作、想做的工作,想要保舉你本身想要保舉的器械。
許多工作是翻譯公司可能沒有太多同好,許多時辰你就是想寫,但又感覺沒有上傳  IG 或討戰的必要翻譯

後來就演化成說,既然我喜好音樂,不管透過如何的前言都是寫音樂,逐漸的開始有文學、雜誌或像近期起頭寫週刊編集如許類型的工作。那個時候才起頭有試著靠這些文字來生涯的設法翻譯後來我寫純文學的工具反倒沒有那麼多,並不是我不喜好寫,而是我更喜歡寫跟音樂有關的文字。

目前像這樣的藝人、樂團做演唱會才是真的做專輯,因為他們的專輯就是演唱會翻譯
像我接下來會但願去講的概念是,你目前不會去買唱片、但翻譯公司會去看演唱會,因為在裡面你能呈現的意念更多。

那時也看蠻多小樹寫的器材。

華頓翻譯公司一起頭阿誰時辰只是玩,後來就在想我還能做什麼,我知道我是喜好文字和音樂的。

所以翻譯公司要先肯定你本身喜歡的音樂是什麼。
要先去想這個焦點的事,你喜歡這個音樂是因為大家都在會商?
照舊大師都沒在接洽?或者是任何的外在因素?
比方說我自己今天聽到這個團,如果他的riff出來,是英國的 tone,
不論是 David Gilmour 或  Johnny Marr,乃至 Oasis 的 tone,
我就會覺得:啊!我要聽下去。
就是那些 hook,讓翻譯公司確認你喜好那些事。

後來有機遇寫到幾張側標,那算是華頓翻譯公司文字露出的入手下手,一最先我感覺可以或許寫就很了不得了。
那時雖然沒什麼收入,但有種好像本身可以做這件事的感受。


實際上來說,我感覺紙本雜誌如今這個階段是掛掉的,不輕易,太難了。

比如說人人寫蒲月天會寫昔時他們怎麼樣、目前他們怎麼樣、再來就是他們為什麼會紅、他們的歌有什麼特徵,
這些寫作幾乎都已公式化了。




我之前會去唱片行一向看側標文字,裡面字數大約是三百到五百。
起頭也都不知道封面上誰是誰,但就算不喜好也就看成熟悉一下翻譯


我感覺他想要把本身知道、喜好的事情表達出來的進程很棒,很值得佩服翻譯
率直講,後來看到有些音樂書寫者,只是想要用音樂替本身貼上標籤,
像哲儀哥如許的例子很罕有。

葉雲平先生,我第一次看他是在 MCB 音樂殖民地雜誌,那時他寫了我一個完全不認識的民謠音樂。
那時華頓翻譯公司看了就真的好想聽,但華頓翻譯公司知道這不是側標文字,這是他本身心境的感知。
有些人寫某些音樂特別有說服力,是因為他們心情的吻合與類似,這包羅人的特質跟音樂的特質翻譯

2、後來是如何的契機讓翻譯公司的糊口逐步以音樂書寫為主軸?



我感覺林哲儀影響我蠻大的。
大家可能會講說,他寫了良多類型都看不懂,
一篇文章裡面可能有十種曲風,像 drum n bass 或 techno等。
華頓翻譯公司會感覺說,有那麼難嗎?
因為你真的很想知道他在講什麼,你必然會有法子翻譯
並且他對音樂書寫的狂熱很值得尊重,他真的一向在做他喜好的工作。

華頓翻譯公司感覺做內容的人仍是先在乎內容,然後再去想他最適合的溝通方式。
就跟做音樂一樣,你歌都還沒寫好就想著怎麼錄。

如果真的要寫的話,我建議不要認為他就會在網路上如許不見,
把它看成是回留下來的事情,
有一天你可以去回顧,或投稿,做任何有可能摸得到邊的事。

甚至應當跳脫我本身舒適的規模,就是那種去寫沒有人知道的唱片翻譯
告訴人人:欸!翻譯公司們知道現在英國有個新團,他只有發兩首單曲翻譯
這個工具華頓翻譯公司來講簡單來講想對是簡單的。


那就是你的作品,做本身的作品,它只是恰好你很喜好音樂,
所以你想要留下這個工作跟你的聯系關系,它會留下來翻譯
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 cliftofghk4s6 的頭像
    cliftofghk4s6

    cliftofghk4s6@outlook.com

    cliftofghk4s6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()