close

楠蒂科克語翻譯

但一位網友在捷運敦化站8號出口旁一間店家發現有印上該翻轉字樣的紅包袋,經過與原作者野村求證以後肯定沒有顛末授權,是一個剽竊行為。讓很多網友相當氣忿,大罵「爛透了!」

原作者野村一晟則表示,「這是一個嚴重的問題,華頓翻譯公司正在思考該怎麼做來保障我的權益。」也感謝網友告知此事「很慶幸得知有這麼多人認為違法盜用的行為是不道德的,而我不會因此憎恨與盜用者棲身在不異國度的人們。」

台灣剽竊日本海報設計(圖/翻攝自Xian-rong Lin臉書)

▲台灣剽竊日本海報設計(圖/翻攝自Xian-rong Lin臉書)

日本賽艇角逐海報「雙向圖」設計。(圖/翻攝自日本賽艇協會網站)

日本競艇賽事宣傳海報大玩「挑戰⇔成功」&「疆場⇔最強」的漢字翻轉,其設計讓網友嘆為觀止翻譯但有網友發現,台北陌頭竟然有店家未經授權就將這個翻轉字體印在紅包袋上販售翻譯剽竊的行為讓網友嘆「看到日本的創意海報,感應欽佩。看到國產免費致敬,感到無言翻譯

▲日本賽艇角逐海報「雙向圖」設計。(圖/翻攝自日本賽艇協會網站)

糊口中間/綜合報道

這海報是由日本字體藝術家野村一晟所設計,他善于將漢字及日文設計為「正反皆有含義」的翻轉文字。而這一系列海報是為了「GI全日本王者決意戰」所設計,「挑戰」翻轉後就變成「勝利」,在網路上被認為是超神設計。



本文出自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=335374有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 cliftofghk4s6 的頭像
    cliftofghk4s6

    cliftofghk4s6@outlook.com

    cliftofghk4s6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()