close

電子翻譯

王九思在台灣誕生、美國長大,曾在紐約帕森設計學院主修服裝設計,雖中文的聽、說、讀流利,但不會寫中文,「中文對我來講是第二說話,讓我比較能跳脫漢文圈對漢字設計的思慮限制。『Chinglish』本來是美國人對中式英文的輕視,但我的『CHiNGLiSH』是想透過文字融會,發掘人心中共通的感情說話翻譯

王九思還將這些新字做成可穿可看的時尚藝術品,「像是華頓翻譯公司用皮革、絨布等做出融入英文的『幹』字,每一個筆劃都可從畫布拆下,拼成一件BDSM氣概上衣翻譯透過作品呈現字的意涵及人心慾望的共同說話。」

中國時報【許文貞╱專訪】

2011年巴黎瘋馬秀來台,找王九思合作時,他讓瘋馬秀融入華人文化,「瘋馬秀獨特處是在赤身女舞者身上打上投影圖樣,我聯想到《西紀行》的『妖精』,於是將漢字與英文拼音的首字母連系成圖騰,『CHiNGLiSH』是從這裡開始。」

藝術家王九思突發奇想,在不影響漢字架構之下,將英文字融入漢字筆劃,創作出新字型「CHiNGLiSH」,讓人看到中文就懂英文,乃至以這些新的文字設計出可穿可看的時尚藝術,「像是這個親吻的『親』字,筆劃裡融入英文的『kiss』,如許融會中英文設計出的新字,今朝已做100多個。」



本篇文章引用自此: https://tw.news.yahoo.com/%E7%9C%8B%E4%B8%AD%E6%96%87%E5%B0%B1%E6%87%82%E8%8B%B1%E6%96%87-215006537.有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    cliftofghk4s6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()