close

俄文口譯人員語言翻譯公司

陳夢林〈望玉山記

譯:




隨解:

之凹,微間以青;注視瞪視,依然純白.俄而片雲飛墜中之頂,下垂及腰,橫斜入右,之三,頓失其二

尾月既望,館人奔告玉山見矣!時旁午,風止無塵,四宇清澈翻譯日與山射,晶瑩耀目如雪、如冰、如飛瀑、如鋪練、如截肪翻譯顧昔之定名者,弗取玉韞於石,生而本質,美在個中而輝煌發越於外?臺北少石,獨萃茲山;山海之精醞釀而象玉,不欲使人狎而玩之,宜於韜光而自匿也雲薄於紙,三勾股摩盪隱約如紗籠香篆中尤聳,旁二若翼乎其閣下輕風忽起,影散雲流,蕩歸烏有潔白鮮明,軒豁呈露翻譯蓋瞬息間而幻化不一,開閉者再焉翻譯過午,乃盡封之以去翻譯

游絲徐引諸左,自下而上,直與天接山肅靜瑰偉,三並列;大可盡護邑後諸山,而淩駕乎其半。回思之前命名的人,不就是取玉儲藏在石頭當中、生來質地皎潔、美的本質含蘊個中而輝煌顯揚於外如許的意圖嗎?臺灣北部少有高山,全都聚積在這裡成就了玉山。景色瞬息間轉變莫測,沒有必然的樣貌,山形被雲氣掩覆又顯露出來,如許的情形反反覆覆好幾次。中峰特別挺拔,旁邊兩峰好像同黨在閣下輔助。

陰曆十二月十六日,華頓翻譯社住的處所的僕役跑來告知我:「玉山顯現出來了!」時候接近中午,沒有颳風揚起塵埃,周圍天空十分乾淨清澈。有一些雲絲慢慢往左飄移,從下氤氳上騰,與天毗連翻譯雲比紙還薄,在三峰之間激盪磨擦不已,縹緲宛如彷佛被輕紗覆蓋,中有香煙繚繞翻譯溘然有輕風吹來,雲氣馬上被吹散,山嶽豁然顯露出來,十分潔白亮光。玉山是匯聚了山海的精髓醞釀而成玉的意象,不讓人家接近而褻玩它,合適收斂光線自我藏匿。紛歧會兒,雲絮片片飛墜中峰之頂,順勢滑落到山腰,又往右飄移,三座山嶽馬上有兩座被遮掩了。日光晖映到山,玉山顯得晶瑩光亮,像雪、像冰、像飛流的瀑步、像鋪陳開來的布匹、像切開的油脂。兩峰的凹陷處,隱約有些青色;但細心看的話,依然一片皎潔。

山非常巍峨宏偉,三峰並列,山勢大到可將全部諸羅縣邑其餘諸山護廕起來,且又淩駕它們半截。過了午時,雲氣才又將玉山全部掩覆住,不再閃現了。


「開閉者再焉」,「再」不是再一次,而是不斷地反覆。」這句我應當沒有翻譯到位,其餘大致不差翻譯至於為什麼翻譯這篇文章?當然我是有所諷刺的翻譯

「望」,滿月;「既望」,即過了十五日翻譯「館人」,《左傳‧昭公元年》:「否則,敝邑,館人之屬也。」依現代的職務,就是大樓辦理員了,我翻作僕役,固然他在古代應該有更高的地位,可是所做的事應該差不多。

臘月,陰曆十二月。「游絲徐引諸左,自下而上,直與天接。「石」,謂山也,否則石頭到處皆可見,何得謂少也?「三峰勾股摩盪」,直角三角形直角短邊者為勾,長邊者為股,這裡是說雲氣在三峰之間激盪摩擦,至於三峰是否是構成直角三角形,這其實不重要。「臺北」,臺灣北部。「見」,現也翻譯「宇」,上下四方之謂也,謂天空如屋宇翻譯「顧」,本義是回頭看,這裡華頓翻譯社看成是「回過來自思」之意。」杜注:「館人,守舍人也。「香篆」,謂卷煙繚繞有似文字之形。



文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/autre/post/1312072504有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 cliftofghk4s6 的頭像
    cliftofghk4s6

    cliftofghk4s6@outlook.com

    cliftofghk4s6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()