日語專業翻譯

記者林雪娟/台南報道
億載金城翻譯名稱,應該是用  Castle或是  Fort?英文老師默示,從語意來講,二者都對,但從語用學來看,利用  Fort可能對照切合外國人對字的認識,建議市府相幹單元進行英文翻譯名稱整體檢,多方考量翻譯名稱的文化意涵。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
台南一中英文科教員洪鐘儒、目前是成大外文所語文學和外語教學組博士候選人。洪鐘儒表示,從國外經典字典查詢,  Castle和  Fort兩字都有防禦工事、有圍牆,可駐守軍隊等意,但  Castle這個字,會有如國王、貴族所興修之意。
對台灣人來說,對  Castle 翻譯字,有城堡、迪士尼建築之感,對歐佳麗士來講,這個字除涵蓋意思較廣,對其認知也有貴族興修等感受。
從字面語意上來解釋,兩者都沒錯,但從語用學來說,翻譯成  Castle,對國外遊客恐會造成期待落差、認知產生誤解。從文化意涵來解讀,除字面上的翻譯,也得注重「字面底下傳遞的工具」,也就是翻譯 翻譯字,需要讓利用英語者有「弦外之音去想像」。
李安的片子《飲食男女》英文名稱當初為直譯「  eat  drink  man  woman」,目前在德記洋行展出的物品中,也有這個名詞,但一般懂英文者,咸認為「  Food  and  Desire」較為適當。洪鐘儒默示,這不是翻得好欠好 翻譯問題,而是翻譯首要是讓「對方」看得懂,題目體式格局,可以惹人留意,但如果是在內文申明時,照舊得貼切傳遞想要表達的意涵。






以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%8B%B1%E5%B8%AB-%E8%AA%9E%E6%84%8F%E8%A7%A3%E9%87%8B-%E5%85%A9%E8%80%85有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 cliftofghk4s6 的頭像
    cliftofghk4s6

    cliftofghk4s6@outlook.com

    cliftofghk4s6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()