▲豬哥亮回響反映快,但趕上英文就慘敗 翻譯社
藝人賀一航:「H、I、F、I。」已故藝人豬哥亮:「FHI喔?老天就不用哀囉。」英文字母i,瞬間被豬哥亮翻成哀哀叫 翻譯哀,讓一旁的門徒賀一航都忍不住跳出來糾正。
藝人羅霈穎:「How are you tonight?」已故藝人豬哥亮:「How are you tonight?什麼意思?」藝人羅霈穎:「就是你今晚好嗎?」已故藝人豬哥亮:「Good.」藝人羅霈穎:「還回覆得出來,How is your show 翻譯公司 do you like your show?」已故藝人豬哥亮:「你說要找番王,番王太矮了不夠嗎?」謎底和問題風馬牛不相干,豬哥亮對羅霈穎嗆聲,說自己英文「馬ㄟ通」,但兩人對話老半天,底子是在雞同鴨講,豬哥亮「菜英文」口角亂講不是第一回 翻譯社
▲把Self Control聽成切兒康痛,笑翻現場賓客。
記者張懷慈、胡克強/綜合報道
▲賀一航看不下去,不由得改正豬哥亮的「菜英文」。
藝人賀一航:「HIFI不是HI壞,FI、FI、FI。」已故藝人豬哥亮:「壞壞。」女賓客全部笑到翻曩昔,不外都還比不上這一段。
▲羅霈穎跟豬哥亮講英文,像是雞同鴨講 翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯秀場天王豬哥亮反映機靈,不管賓客說什麼總能快速接話,還能讓台下觀眾哄堂大笑,但是遇到得「講英文」可就沒法子了,不僅發音不標準,甚至還會亂翻譯一通,連徒弟賀一航都聽不下去,興起勇氣也要改正豬哥亮 翻譯社
藝人張蓓心:「我想唱一首英文歌曲Self Control。」已故藝人豬哥亮:「英文歌?什麼名字?」藝人張蓓心:「Self Control。」已故藝人豬哥亮:「切兒康痛?什麼叫做切兒康痛?」藝人張蓓心:「不是啦,是搖控本身叫做Self Control。」已故藝人豬哥亮:「搖控自己就是切兒康痛?我到現在聽不懂啦!」長腿歌后張蓓心念了老半天,豬哥亮仍是霧煞煞,乾脆叫他直接唱比較快,秀場天王台語國語沒問題,但是講英文真的是「沒法度」 翻譯社(清算:實習編輯黃于荃)
本文引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=260183有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社