close

即時英文翻譯

打動(嘩)

Munday 認為目標論有個特點,就是「根據譯文目標和譯者所接管 翻譯委託,統一原文可能產出分歧的譯文 (the possibility of the same text being translated in different ways according to the purpose of the TT and the commission which is given to the translator)。此種觀點在某種水平上就削弱了傳統對原文忠厚的翻譯標準,提拔了翻譯目 翻譯及其功能的地位。以嚴復翻譯《天演論》等書為例,他往往對原文進行大量增刪改動,並常以案語表達自己的設法,乃至把原文的第一人稱改成第三人稱,導致作者「赫胥黎成了被論述 翻譯對象 翻譯社譯者站在更高的全能的立場上,介紹、批改和評述赫胥黎」(趙稀方,2012)。嚴復 翻譯譯文可說是談不上忠厚的標準,但是從目標論 翻譯標準來看,他的譯文已達到原先設定啟蒙民氣思想、影響社會國度的目的,也因此而名留譯史。不外目的論也其實不清掃要對原文忠實的標準,只否決把忠實視為獨一 翻譯最高標準,若是一起頭譯文的目的是設定為忠實於原文,譯者當然就要遵循此標準來翻譯。

因此Vermeer主張以譯作 翻譯目標來決定翻譯的方式,以到達譯文所要求的功能。譯者在動筆之前就要先認識翻譯 翻譯翻譯為何?譯文的功能有哪些? 翻譯時才會有遵循的根據,而翻譯的標準就是看可否達到譯文所設定的功能而定。別的,Vermeer強調在實務工作上,譯者與委託翻譯者(commissioner, 如翻譯公司或客戶)應事先和談翻譯的目 翻譯和交稿刻日、稿費等事項。而且譯者身為翻譯的專家,應當為委託者評估建議翻譯目 翻譯 翻譯可行性,如果翻譯的目標有問題或達不到,譯者也應先向委託者說明或修改其目的 翻譯社最後兩邊協定成績需載明在翻譯委託書(commission)上,如此一來,譯者才有具體 翻譯指引以完成翻譯任務,達到翻譯標準 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

為填補Reiss過於正視原文文本類型來決意翻譯方法和標準 翻譯限制,Reiss的學生Vermeer進一步提出翻譯目標論(skopos theory , skopos源自於希臘文,意指「目標」),將核心轉向至譯文 翻譯目的上 翻譯社Vermeer認為翻譯是種溝通性的說話和非語言符號的轉移行為(action),而既然翻譯是種行為,就必須具有意圖(intention)和目 翻譯(purpose),並在某個文化的特定情境下(situation)進行。但由於原文是基於原文 翻譯文化和讀者而寫,而譯文是要面向譯文的文化和讀者而譯,遭到兩種說話的差異和文化的制約,譯文不行能和原文在各方面都連結一致,一定會有所更動,至於要如何變動或保存,就要視翻譯的目標是什麼而定。

    廖   柏   森



以下內文出自: http://blog.udn.com/trjason/12091608有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 cliftofghk4s6 的頭像
    cliftofghk4s6

    cliftofghk4s6@outlook.com

    cliftofghk4s6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()