●
所以,當華頓翻譯公司們假定本身身處在一個沒有文字的情況時,可能就可以夠體味古老的祖先們為什麼會「無中生有」的締造文字了翻譯(最早或者只是圖象之類的)
(哇!那就太好了!不消考試了→學生們齊聲喝彩!)
「文字的故事」這本書,供給了有以上疑問的好奇寶寶們一些解答及思考的標的目的。
●近的可以面臨面細說分明,那距離遠的呢?
●然則,若是沒有文字,德律風可能也還沒做出來呢!
作者「唐諾」,本名謝材俊,台大歷史系卒業,不但以非專業球評的身份寫過NBA籃球的文章,也以非專業推理小說評論者的身份著有推理小說導讀。(他和愛妻朱天心都是文壇著名的作家)
至於哪些甲骨文的長相若何,為何為令人有那樣的感觸感染,你得親身翻閱「文字的故事」才行,因為那些字是如今的電腦打不出來的翻譯所以,在「文字的故事」這本書裡,你會看見很多頁面就像是被小孩塗鴉似的,有很多像字又像畫的圖案散佈在畫頁的上下擺佈、字裡行間,你配合著看,還真能看出這些字的長相和臉色,乃至擴大出無盡的想像。
總之,假如你也認同中國文字的美,想親眼旁觀文字的素顏、親手觸摸文字的體溫、想感觸感染一下文字締造、聚積、漫延、擴大所帶來的奇奧,並具有識字的幸福感,那麼,唐諾的「文字的故事」,不僅值得一讀,也值得回味再三!
○沒有文字?那就用講的啊!
文字的故事
語言:繁體中文
○笨哪!不會用德律風哦?
也許,有人還是會嫌疑,「文字的故事」富有常識性約略是可肯定的,但是這麼一本「考古」似的書會有什麼趣味嗎?
出版日期:
○那就......#*§﹡△......
出版社:結合文學
所以,
而經由作者將我們本來熟習的文字拉回其降生的原貌,同時又發掘出一個個出色的故事時,這文字便靈動了起來,乃至大放異彩。特別,作者時常天然吐露出對這些文字的粘稠情緒,更付與了文字們豐沛的生命力。
唐諾獨出機杼的整理,不但將商量中國古老文字原初造字的貪圖細說分明,也向所有使中文字顯現了其間儲藏的美學況味。
文字的指稱氣力,通常不揭示於所要指稱的實體就好端端杵在面前之時--當滿天閃電雷聲之時,當雨後傍晚那一道七彩斑斕的彩虹又彎過天際之時,當麋鹿成群正撒開牠們的精緻削細美好的四腳奔馳之時,
然而,最早泛起的文字,和現在我們通用的文字並不溝通,有些甚至「易容」到渙然一新、天差地遠的境界。如許的改變是怎麼來的呢?
這就得先來介紹一下作者的背景。
首先,作者把「文字」擬人化了翻譯文字,在這本書裡被當做「人」一般對待,特別是「上了年數的文字」背後,都有令人著迷的故事。
老實說,剛拿到這本書時,我本能的產生了些微抗拒。心想,八成又是旁征博引、考證註解到讓人有看沒有懂的「骨董書」吧?不過,當我一頁又一頁的讀下去,就發現本身大錯特錯了。
這些主角就是像丹青一般的「甲骨文」,在作者的眼裡,他們有些長的浪漫、摩登的或生氣勃勃的,卻也有看似卑賤、可怕、希奇的,乃至已死去了,或又捲土重來的......
是啊,近的、實體、當下的,可以用食指去指,說「你看,就是誰人」;可是遠的、虛幻的、曩昔或未來的呢?該怎麼傳輸設法呢?
但是,太多太屢次了,華頓翻譯公司們最需要它在 好讓我們利便伸手指出來時,它卻老是潛藏缺席......
在「文字的故事」,唐諾就這麼寫道:
這真是一本充滿常識性和趣味性的書翻譯
說真的,唐諾佈滿詩意又不乏趣味的說話,其實是獨樹一幟,讀著讀著,華頓翻譯公司會有一種感覺:這本書不像是寫給讀者看的,倒像是他在講給聽眾聽的,有著對人措辭似的親和力,包括那像轉播球賽似的,興之所至,中間還來上一段告白。(他鼎力推介許進雄師長教師所著的「中國中代社會--文字與人類學透視」,我也就真的買了一本。)
作者:唐諾(謝材俊)/著
本文來自: http://blog.udn.com/sunnyvicky/4168830有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932