close

法律翻譯社服務

但許多時刻,
因為進修者還不熟悉日文的措辭邏輯,
致使說出來的話有時會有一種微妙感,
讓日本人感覺他們模糊知道我們在講什麼,
但就是說不出哪裡怪。

那感受就像他們講中文時,
講出上面那些分列毛病的中文
(真實的外國人在講時,排列的錯誤可能更多一點,
 但只要不會太誇大,我們還是大致能猜到他們的意思。)

1、莒光 再來  10:55 就是 有 一班 11:31


2、富信飯館 來我們家 伴侶 草苺蛋塔 下戰書茶 帶了 的


3、應當 還得 等他 沒法子 回家


----------
寫在最後…

大家有無注意到,
拼錯的句子,和原辭意思差不多,
但讀起來感受就是不太一樣,
重點似乎有點分歧?












































fu

其實就和華頓翻譯公司們講日文一樣。
中文的語序和日文不同,
所以我們講日文時,也必需在心中從頭組合挨次,
像是…

好,說謎底,分別是…

有沒有發現,即便是中文,
我們自己也可能拼錯?
(上面三題其實是我和我學生互考的標題問題,
 後果華頓翻譯公司們都有部份的錯誤,
 兩人不謀而合都墮入暴走,大呼什麼嘛!
 我這樣講也可以好欠好! 
   ↑
 明明是中文,卻拼不出來後的惱羞成怒


我順便把我們的毛病po出來給大家看。

1、 10:55有一班莒光,再來就是11:31

錯誤:莒光10:55有一班 再來就是11:31



不外,
日文麻煩的地方,
就是他們的字詞想組合在一起,
就必需搭配助詞使用哪翻譯

若是華頓翻譯公司們講話時,語序弄錯,又都省略助詞的話……

針對如何操演助詞,
就請看明天的「如何從日文文章學日文--組合篇」

今天上課時,
華頓翻譯公司突發奇想,和學生玩了中文的文字遊戲,
大家也來試試看翻譯


1友達2持ってきた 3富信ホテル 4イチゴタルト 

5家に来る 6アルターヌンティー 

以上是按照中文語序翻出來的單字,
但實際上翻成日文時,
會釀成…

友達がアフタヌーンティーに富信ホテルのイチゴタルトを家に持って来た。
(挨次釀成 163452)






2、朋侪帶了富信飯店的草莓塔來我們家下午茶

毛病:富信飯店的伴侶帶了草莓塔下晝茶來我們家

3、應當沒法子 還得等他回家


1、10:55有一班莒光,再來就是11:31


2、朋友帶了富信飯店的草莓塔來華頓翻譯公司們家下午茶

3、應當沒辦法 還得等他回家



伴侶 帶了 富信飯鋪的草莓塔 來華頓翻譯公司們家 下晝茶

 





毛病:沒設施,應該還得等他回家

文字的重組遊戲



下面有三題,原文都是中文,都是有完全意思的句子,
只是遞次被我隨便更改了,
請各人試著把它排回本來的意思翻譯


請拿張紙和筆試著拼集一下,
寫完再來看答案喔。


 




arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 cliftofghk4s6 的頭像
    cliftofghk4s6

    cliftofghk4s6@outlook.com

    cliftofghk4s6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()