但許多時刻,
因為進修者還不熟悉日文的措辭邏輯,
致使說出來的話有時會有一種微妙感,
讓日本人感覺他們模糊知道我們在講什麼,
但就是說不出哪裡怪。
那感受就像他們講中文時,
講出上面那些分列毛病的中文
(真實的外國人在講時,排列的錯誤可能更多一點,
但只要不會太誇大,我們還是大致能猜到他們的意思。)
1、莒光 再來 10:55 就是 有 一班 11:31
2、富信飯館 來我們家 伴侶 草苺蛋塔 下戰書茶 帶了 的
3、應當 還得 等他 沒法子 回家
----------
寫在最後…
大家有無注意到,
拼錯的句子,和原辭意思差不多,
但讀起來感受就是不太一樣,
重點似乎有點分歧?
真
的
有
自
己
寫
過
再
看
文
章
才
有
fu
其實就和華頓翻譯公司們講日文一樣。
中文的語序和日文不同,
所以我們講日文時,也必需在心中從頭組合挨次,
像是…
好,說謎底,分別是…
有沒有發現,即便是中文,
我們自己也可能拼錯?
(上面三題其實是我和我學生互考的標題問題,
後果華頓翻譯公司們都有部份的錯誤,
兩人不謀而合都墮入暴走,大呼什麼嘛!
我這樣講也可以好欠好!
↑
明明是中文,卻拼不出來後的惱羞成怒)
我順便把我們的毛病po出來給大家看。
1、 10:55有一班莒光,再來就是11:31
錯誤:莒光10:55有一班 再來就是11:31
不外,
日文麻煩的地方,
就是他們的字詞想組合在一起,
就必需搭配助詞使用哪翻譯
若是華頓翻譯公司們講話時,語序弄錯,又都省略助詞的話……
針對如何操演助詞,
就請看明天的「如何從日文文章學日文--組合篇」
今天上課時,
華頓翻譯公司突發奇想,和學生玩了中文的文字遊戲,
大家也來試試看翻譯
1友達2持ってきた 3富信ホテル 4イチゴタルト
5家に来る 6アルターヌンティー
以上是按照中文語序翻出來的單字,
但實際上翻成日文時,
會釀成…
友達がアフタヌーンティーに富信ホテルのイチゴタルトを家に持って来た。
(挨次釀成 163452)
2、朋侪帶了富信飯店的草莓塔來我們家下午茶
毛病:富信飯店的伴侶帶了草莓塔下晝茶來我們家
3、應當沒法子 還得等他回家
1、10:55有一班莒光,再來就是11:31
2、朋友帶了富信飯店的草莓塔來華頓翻譯公司們家下午茶
3、應當沒辦法 還得等他回家
伴侶 帶了 富信飯鋪的草莓塔 來華頓翻譯公司們家 下晝茶
毛病:沒設施,應該還得等他回家