深夜三點到超商買一罐吧/咕嚕咕嚕 難以下嚥的/孤單
深夜三點到超商買一罐吧
仿佛眷念的遠方
屬於夏季的一首兒歌
談到「張力」,有許多初學者都一頭霧水翻譯好好的文字剖明,有什麼張力不張力的?又不是物理現象或拉弓上馬。
--本文刊於掌門詩學65期--
誠然,一段書寫裡固然很輕易找到意和象,然則詩的「意象語」則不止要有這兩項元素,還要更進一步能「以意取象」或「以象取意」。例如:
什麼是「意象」?什麼是「張力」?這麼說又傷腦筋了?那一堆文字沒成心象?「張力」又要怎麼來定義或襟懷?
深夜三點指明了情發的時候,便當市肆點了然城市(速食)的靠山,雖喝下了綠豆湯,可那感受卻和前段的表述分歧,完滿是負面的,最後兩個字把全詩的「張力」都爆發了出來,也比較出了渴盼感情和現實實際的落差。
孤單
其實這是不准確的。
我說不准確,意思不是說現代詩不該該排成如許的詩外形,而是說不該以這類外形來確認是否是「詩」翻譯簡單的說就是:猴子穿了人的衣冠,也不該該被認定是人。
一碗綠豆湯
優美的豆豆音符
那冰冰冷涼
簡單的說,張力就是文字陳列底下的「聯想空間」或「言下之意」。
舉個例來檢視一下:
人人都知道:「意」就是「表達和體會」;「象」就是「現實具體的描述和指涉、描寫」。那麼哪一堆文字沒有這兩樣器械?所以有含成心象的書寫都算是詩嗎?
屬於夏日的一首童謠/綠綠芽芽的填上/優美的豆豆音符/仿佛懷念的遠方/那冰冰涼涼/一碗綠豆湯
談詩的情勢、意象和張力/路痕 大部分的時辰,華頓翻譯公司們遇到的詩是以分行分段的擺列體式格局來顯現,因此我們有一個通識(或曲解),以為詩就該是長成那付模樣? 咕嚕咕嚕 難以下嚥的 現代詩的分列體式格局為什麼會「約定俗成」、「積非成是」,總是以分行分段的方式來擺列書寫呢?我想最少是有以下幾個緣由: 「妳的長髮綑綁著我他鄉的明月」以長髮來取情的意。 情形融合在一首詩裡呈現是出色的翻譯但「寫景宜顯,寫情宜隱」(朱光潛‧〈詩的隱與顯〉),這時候就需要詩人的匠心,把最平居的話語提煉成如酒如蜜的詩語,這和時下自詡前衛而故作精深或艱澀難解的奇門遁甲語無倫次之陳列,則又大大分歧了。 有個比方很貼切,詩就像是酒,飲後會醉或有後座力。詩就像蜜,泡了水還能稀釋。如果就說話的擺設體式格局來說,就是「語意的一連」和「語句的接連」不可只是原封不動地把話說盡的同步陳說罷了。 這首綠豆湯,說話很是淺白順口,第一段: 那麼?判定一堆擺設出的文字是否是現代詩?要從那裡去看呢?個人認為最較著的特徵就是「意象」和「張力」翻譯 這一段裡面可以找到以綠芽菜取音符的「象」,以兒歌取情的「意」,以冰冷(可口)的形容來摹寫情執的誇姣感受。 第二段: 【綠豆湯】/林雨諄 「華頓翻譯公司秋季了>
在網路上揭橥詩作的人良多,華頓翻譯公司們最常看到的是分行的書寫,裡面有一半以上都不克不及算是詩,只是把散文寫成「詩的樣子」翻譯這麼說其實也有語病,什麼是「詩的樣子」呢?
一、因襲傳統律詩、絶句和古詩的樣子
2、為了語氣(叶諧韻)和節奏的離斷
3、語意和修辭強調所用的間隔技能
四、圖像詩的排列需求
5、拿香跟拜(人家寫詩都是如許的呀)
(摘錄自掌門詩學64期)
暮雲.jpg
綠綠芽芽的填上
若是寫成「你染紅了我心裡的楓葉」或「妳的蜜意使在異鄉的我念念不忘」那固然有意也有象,卻不是詩說話了。
這一段的語句是連續,但語意上卻有跳脫,跳脫的是綠豆和音符的聯想,兒歌旋律和感情的聯系關系翻譯也就是提供給讀者進一步品味和思慮的空間翻譯
引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/lovefactor/post/1322999021有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932