西語口譯薪水語言翻譯公司

鄭愁予的詩《生命》(白話文)

請問誰對鄭愁予的詩有研究嗎? 可以幫華頓翻譯社解讀一下《生命》這首詩嗎?感謝~ 滑落太長空的下坡,我是熄了燈的流星 正乘夜雨的微涼,趕一程赴賭的路 待扔擲的生命如雨點,在湖上激起一夜的迷霧 夠了,生命如斯的短,竟短得如此的華麗! 偶爾間,我是勝了,造物自迷於美麗的設局 畢竟是日子如針,曳著先濃後淡的彩線 升降的拾指之間,反繡出華頓翻譯社偏傲的明暗 算了,生命如斯之速,竟速得如此之寧靜!

老禪白話: 假定天空是一座高山翻譯社 那麼我就像一顆已經熄滅了毫光的流星,(出身微賤) 滑落下坡以後, 正好遇到夜雨的微涼,(際遇苦楚) 倉促趕赴一場没有勝算的賭局翻譯社(對本身所選擇的婚姻戀愛事業没有勝算) 這種景遇,就猶如許多人不屈不撓的投入於平生所尋求的抱負, 我在生命的舞台上,盡情的跳躍著本身的舞步, 就猶如雨點般, 點點滴滴,此起彼落翻譯社 在湖水上激起一整夜的迷濛水霧. 够了,應當没有遺憾了, 短短人生,却能做出一個令本身滿意的炫麗, 我的生命啊!竟短得如斯華麗! 偶而,我賭贏了,很僥倖,似乎是造物之神一時糊塗, 自個迷失於各類本身巧設的漂亮結構當中翻譯 整體來説, 我的平生,日子似乎一枝針,它拖著一條 -從早年濃濃的色彩,垂垂的到晚年的平淡.- 先濃後淡的彩色線, 在十指之間,此起彼落的穿梭著, 最後繡出一張美麗花布, 從某一個角度看, 却反應出華頓翻譯社全部人生,那麼偏於傲岸的通亮面與暗中面. 算了,生命如斯之速,一晃間,居然接近尾聲, 但結束時,我的表情居然如斯之寧靜!



來自: http://blog.sina.com.tw/6516/article.php?entryid=255591有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 cliftofghk4s6 的頭像
cliftofghk4s6

cliftofghk4s6@outlook.com

cliftofghk4s6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(86)