close
跳曩昔真的長短常不尊重。就算他今天提的是希特勒,你照樣得翻譯,過後媒體報道等等那些可以再商量。
也有網友認為對盟國失儀,「究竟結果是盟國,懼怕發言有不當應當事先溝通,但翻譯公司把盟國講的話跳過去,華頓翻譯社感覺非常不禮貌。」「失儀失態,中巴60年的國交,不行能是你空心菜上台才1年的勞績吧?」「唉呀...又有一個要決絕了!」「這會不會是畢業觀光啊?」
(中央社)" />

口譯未能照實翻譯,網友憤慨說:「綠營竄改新聞都是常事了,況且只是已讀不翻。」「翻譯有先被進行思想教育?」「民進黨當局連翻譯都可以做假,還是果然做假,有什麼可以是真的。
巴拉圭總統卡提斯來台,蔡英文總統在總統府前廣場以軍禮接待,交際部翻譯官王秀娟在口譯時,竟主動3次跳過「蔣介石」3個字,引來很多網友怒轟:綠營慣於偽造歷史!
(中時電子報)
本文來自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20170712005314-260407有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜