close

則拿加語翻譯

在人類歷史上,有幾次大範圍 翻譯以政府氣力堆動,將一個偉大文明常識轉譯為另一個文明文字的步履期間 翻譯社 最初期的是西元八世紀,以伊朗的文化古都白益王朝的 Shiraz 為中間,波斯學者有系統的將古希臘語大量著作轉為阿拉伯語 翻譯社
翻譯最多 翻譯種別照舊醫學,工業技術,農業手藝,司法..等部分,這些也都是其時最迫切需要 翻譯常識,除此以外,乃至西方中小學學童根蒂根基教材講義也不放過,全被翻成日文,介紹給日本那時 翻譯學童。『教育是百年大計』這句話真的沒錯,十幾年後這些青少年長大今後都成為日本國家棟樑菁英了 翻譯社
進入12世紀後這次是以西班牙托雷多 Toledo 為中間,範圍更複雜了,由伊斯蘭教,猶太教,基督教長老學者配合構成了著名的 Toledo 學者翻譯群,將阿拉伯文化書籍轉成拉丁語或西班牙語,或從西班牙語轉成拉丁文,這次的史無前例文化大轉譯,其功效乃至刺激了今後的歐洲文藝大復興。 維基 Toledo 條則也有介紹這次大翻譯步履,我節錄轉貼以下,請列位本身參考,網站英文能力強的格友很多,藏鏡人不多做論述了,省得說多了凸槌露餡。

以上都是學術理論派著作,而大部門棧友們比較熟習 翻譯作品多是小說:周遊世界八十天,月球之旅,白鯨記,魯賓遜飄流記,伊索寓言,甚至稍晚期 翻譯福爾摩斯,亞森羅蘋..這類西方通俗小說作品,這也都是這明治期間翻譯作品。

明治時期大翻譯進程的艱辛不是現代人能想像的,試想當時連一部像樣的英和字典都沒有,又是器材方文明初接觸期,對歐美的思想體式格局同樣很難理解,即便能理解,但要如何用漢字語彙來表達,例如:liberty、society、individual、這些新興思惟單詞含意,要怎麼用漢語轉達給讀者知道,這都讓翻譯工作群費腦筋,處處困難 翻譯社 現在回憶起來,一百多年前這群工作者不僅要對原著有理解,還要本身創造,想出讓讀者領會 翻譯辭彙,此刻的外文書籍翻譯家工作和他們比起來,只能算是小巫見大巫了。
Toledo continued to be a major cultural centre; its Arab libraries were not pillaged 翻譯公司 and a tag-team translation centre was established in which books in Arabic would be translated from Arabic or Hebrew to Spanish by Arab and Jewish scholars, and from Spanish to Latin by Castilian scholars, thus letting long-lost knowledge spread through Christian Europe again.

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
資訊常識爆炸 翻譯時期了,天天要學習 翻譯器械其實太多,不行能完全照單接收,偶而回到台灣,城市到黉舍旁邊 翻譯舊書攤挑幾本大學生售出 翻譯書籍教材中古書,溫故知新一番。一百塊有時可買到兩三本,此刻新版 翻譯翻譯翻譯很不錯,註解具體,鳳凰台 翻譯百家講壇DVD,幾位大陸學者講的也很有內容,乃至高中國文課本新版選的文章也很有具體,和我們那時期不太一樣。很多出版社編的參考書都注釋很具體。如許對我來說就夠受用了,其及時間就騰出來做其它事了。
翻譯的冊本包括英文,法文,德文,俄羅斯語,荷蘭西班牙語都有,內容分野更是應有盡有,地輿、歴史、道徳、宗教、政治、功令、經濟、禮儀、醫學、心理、論理、物理、化學、生物、天文…其他還有各類雜書,進化論、文明史、社會、列傳、遊記,無所不有 翻譯社 西方小說也在這時候被大量翻成日文,但增進日本近代化的翻譯主戰場照樣在『天然科學,社會科學,思惟方面,這都需要國度鞭策,非小我氣力能完成 翻譯。 這時期幾部較知名的被翻譯成日文的西方著作我羅列一些: 歷史方面有大衛•休謨(David Hume)的英格蘭史,宗教有新舊約全書,法國粹者托克維爾(Alexis de Tocqueville) 的『美國 翻譯民主政治』,邊沁(Jeremy Bentham)的道德與立法論綱,社會學方面有史賓賽(Herbert Spencer)的社會靜力學,達爾文 翻譯進化論…等。(附圖是托克維亞 翻譯美國 翻譯民主政治)
另外必需一提的事,明治時期大量翻譯 翻譯新常識,也讓同是漢語系國家的中國間接管益,視野大開,有了新的世界觀,影響中國近代發展異常偉大。 戊戌政變,百日維新失敗後,梁啟超亡命日本時看到日本翻譯自西方的這些上萬部書籍,本身也大為感嘆道:他三十歲前以為已遍覽世間所有冊本,到了日本後才知道自己看過的書不外滄海之一粟 翻譯社所以,他在居留日本 翻譯時代努力進修日語,經由過程日語接收西歐的新知,向清末年青人介紹他新的思想 翻譯社



藏鏡人在這裡想談的是19世紀産生在日本的比來的一次大翻譯行動,也是史上範圍最大的一次,他不但讓日本維新成功,思惟眼界大開,工業根本奠定,進身強國之林,還影響中國近代思惟成長到今天 翻譯社 十九世紀中葉,江戶幕府時期竣事,日本進入明治天皇時期,有識之士了解到西方不只船堅砲利,科技前端,思惟更是先輩,若不迎頭遇上西方國度,充實國力,日本將淪為西方國度殖民地。 西方的物理化學等科學新知是必定進修,連最複雜 翻譯哲學思惟都向西方看齊,簡單的說就是維新政策也是『歐化政策』,這些都需要人材鞭策。因此,第一步就是以國度資本氣力,廣立私塾,培育種植提拔各類分歧學術範疇的翻譯人才,到了明治中期,日本外國語教育已很提高,翻譯人材輩出了。
明治維新是世界史上少數維新成功的例子,他所以能成功,這大量翻譯西方著作,引進新知,絕對也是一個很主要原因。 我之前曾寫過一篇文章鑒真東渡和唐代時期遣唐史文章,這時期是日本調派留學生和僧侶到中國粹期期間,前後兩百年。日本向中國學習期間請參考我以下這篇文章。 引用文章 鑒真渡日,唐代文化的東傳 十九日本明治維新成功後,角色交換,這次是中國反過來向日本進修了 翻譯社梁啟超,孫文,李叔同….甚至到晚一點的魯迅,郭沫若…都屬於留日派,很多西洋新知識和日本人發現的『和製漢語』,也都是由這些留日思惟家們帶回介紹給中國的。通稱為『逆輸入漢語』。 社會,個人,泛愛,同等…乃至數學名詞:方程式,微分積分,物理名詞:運動,原子,中子,量子,還有很多醫學名詞:肺癆,結核..其實都屬於『逆輸入漢語。』 戀愛,藝術,公園,銀行,衛生,摒擋…也是這時期翻譯西方著作被想出來的詞彙。不得不服氣當時的翻譯學者能想出這麼有創意,活潑傳神的漢語語彙 翻譯社 可是在造詞的過程有時也會有沒考慮周密的地方,例如日文『科學』和『化學』發音一樣,都念成KAGAKU,造成目前日文的困擾 翻譯社還好中文發音不會有這問題。 諷刺的是中華人民共和國 翻譯國名『共和國』三個字,這也是日本語彙。 所以,今天我們平常會話使用的中文語彙,百分之三十是來自日本,如便當商店,百貨店,德律風,電車,公園,市場…等都是,也就是說,如果秉棄這些和製漢語不消的話,我們的會話完全不克不及成立。



本文出自: http://blog.udn.com/mysterian/4826598有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 cliftofghk4s6 的頭像
    cliftofghk4s6

    cliftofghk4s6@outlook.com

    cliftofghk4s6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()