瓜拉尼語翻譯
好在有慧雯 (商周 翻譯特約編纂),專門修潤英文和日文翻譯文稿(她曾修潤的翻譯書還得過獎呢) 翻譯社她真是棒極了,把我們翻譯的20萬字,專業修潤到此刻的15萬字,顯現在讀者眼前的這本"代謝型態飲食全書",讀起來流暢又簡練,假如各位有興趣對照原文書閱讀,必然會發現我們把這本書真的翻譯和編潤的很好! 這裏倒要提一下 Chuck 翻譯形容:看Bill 翻譯原文書要附帶一個氧氣桶,因為他老是在一句話中用良多形容詞,有時一口吻還唸不完,需要邊讀邊吸氧氣 (好不好笑!)
直到書籍要出版的前一個月,我和Ken搏命趕原書媒介、附錄的翻譯內容,還有那個看到眼睛會脫窗 翻譯”索引”(掃數由Ken經辦,好在他沒有近視,整理完後也沒得近視,利害利害) 翻譯社今年大過年的,歲首年月三的流動就是Ken把整本譯稿拿到我家,我接力式地進行第三校,隔天隨我師長教師回台南訪親,就整份帶到南部朋友家一邊和同夥過年,一邊校稿吧。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯因為過完年後,準備迎接書本要出書 翻譯事實囉!(Ken問:書終於要出版了,重要嗎? Belle心裏想:怎麼像要分娩的感受!)
翻譯 翻譯幕後花絮到此接近尾聲,其實還有很多表情故事,往後有機會再分享。在此想說的是,這本書的內容,集結了很多人 翻譯心血,只要你能好好靜下心來,漸漸而細心地去咀嚼每個章節,真的會發現她十分非常地有深度。30年來,我是第一名通過美國代謝型態檢測認證及格 翻譯東方人,總覺這是一個很特殊的因緣 翻譯社西方醫學並沒有真正回歸以”人”為本體,締造一大堆病名和治病的商機;做為一位專業醫療人員面對的是”生命”,那就用對”生命”應當有的態度去賜顧幫襯它,不是只用商品/藥品去餵攝生命。有人說:台灣人好騙壞教,讀完這本書,我保證你真的不會是輕易被騙 翻譯那一群啦!
我們只給慧雯2.5個月的時候,請她任務必達,在一定時間內全數完成,而我和Ken則全力共同她編潤過程當中的任何需要協助的地方。本來已瘦瘦的她,超專業演出到差點兒虛脫!(請列位真 翻譯要給她站起來鼓掌30秒啦!)不過,她也在此過程當中,照著代謝型態飲食打算做,還意外獲得健康小改良呢,她用力稱讚這真是本好書,並鼎力保舉商周必然要好好推行這本書啦!
撰文:袁毓瑩營養師
最後,謝謝我的師長教師—郭倍廷,完全的資金資助和精力鼓舞。
我對他的感謝,文字難以形容!
本文出自: http://blog.youthwant.com.tw/myt/club/13/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- 11月 05 週日 201711:54
代謝型態飲食全書翻譯幕後花絮(完結篇)
文章標籤
全站熱搜
