韓文口譯費用語言翻譯公司

 He denied everything, but ended up confessing everything.他原先什麼都否定,但最後什麼都承認了。

第二種用法是end up後面跟名詞, 意思是“最後到達什麼狀況,情形, 處所等”翻譯 有時候end up後面還會加介系詞 “with” 或 “in”。

 Chances are likely that the match may end up in a draw. 角逐極可能以平局結束。

 It was a low-growth翻譯社 no-risk scenario, but you ended up with a different sized business. 這是一個低成長,無風險的計畫,但你最後搞出來的公司範圍差池。

 If you keep pressing this button, you will end up with a blank screen. 若是翻譯公司一向按這個鍵,最後就會呈現一個空白螢幕。

光是看他人的造句,到頭來仍是不會用到白話上,你可以試著造句,硬是讓 “end up"派上用處,記住,造句儘可能造「可能産生的句子」,一旦産生,這個句子就有進場的機遇了!

 You could end up running this company if you play your cards right.處理得當,到頭來這家公司就歸翻譯公司掌管翻譯

>>定閱世界公民電子報

看下面的例子:

為了便於說明,華頓翻譯社們把用法分為兩類:一類是後面跟動名詞, 默示“最後在幹什麼”。

加上一個up釀成end up,很白話化,意思是“經由某些過程或回合以後,最後得到什麼結果”,而這類了局常常和本來的預期分歧,假如是負面意思,就是「落得….下場」。

 I thought I was going to hate it, but I ended up enjoying myself.我以為我會很討厭這份工作,想不到居然樂在此中翻譯

例如:
 If you continue to be so rude, you’ll end up with no friends whatsoever. 你再這麼無禮,會落得一個同夥都沒有。

 You will end up in debt if you keep on spending money like that. 再如許花錢,你總有一天要欠債纏身翻譯

 He had promised to work for me翻譯社 but he ended up working for another guy.他本來說好為我工作,後來卻另謀高就。 這些字是哪些呢?像 end up翻譯社 justify, access, available, practice翻譯社 work on, turn out這樣的詞彙。今天談一談 end up 的用法。

英文裡面有一些用字,和中文很不一樣翻譯要讓本身的英文道地,就是很自然地在口語頂用上這類型的字。

英文的死角:沒法直接翻譯的字,從end up最先

End本來是竣事的意思翻譯例如:The meeting ended at five. (會議五點竣事)。



文章來自: http://blog.udn.com/corecorner/7233602有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 cliftofghk4s6 的頭像
cliftofghk4s6

cliftofghk4s6@outlook.com

cliftofghk4s6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4)