He denied everything, but ended up confessing everything.他原先什麼都否定,但最後什麼都承認了。
第二種用法是end up後面跟名詞, 意思是“最後到達什麼狀況,情形, 處所等”翻譯 有時候end up後面還會加介系詞 “with” 或 “in”。
Chances are likely that the match may end up in a draw. 角逐極可能以平局結束。
It was a low-growth翻譯社 no-risk scenario, but you ended up with a different sized business. 這是一個低成長,無風險的計畫,但你最後搞出來的公司範圍差池。
If you keep pressing this button, you will end up with a blank screen. 若是翻譯公司一向按這個鍵,最後就會呈現一個空白螢幕。
光是看他人的造句,到頭來仍是不會用到白話上,你可以試著造句,硬是讓 “end up"派上用處,記住,造句儘可能造「可能産生的句子」,一旦産生,這個句子就有進場的機遇了!
You could end up running this company if you play your cards right.處理得當,到頭來這家公司就歸翻譯公司掌管翻譯
>>定閱世界公民電子報
看下面的例子:為了便於說明,華頓翻譯社們把用法分為兩類:一類是後面跟動名詞, 默示“最後在幹什麼”。
加上一個up釀成end up,很白話化,意思是“經由某些過程或回合以後,最後得到什麼結果”,而這類了局常常和本來的預期分歧,假如是負面意思,就是「落得….下場」。
I thought I was going to hate it, but I ended up enjoying myself.我以為我會很討厭這份工作,想不到居然樂在此中翻譯
例如:
If you continue to be so rude, you’ll end up with no friends whatsoever. 你再這麼無禮,會落得一個同夥都沒有。
You will end up in debt if you keep on spending money like that. 再如許花錢,你總有一天要欠債纏身翻譯
He had promised to work for me翻譯社 but he ended up working for another guy.他本來說好為我工作,後來卻另謀高就。 這些字是哪些呢?像 end up翻譯社 justify, access, available, practice翻譯社 work on, turn out這樣的詞彙。今天談一談 end up 的用法。
英文裡面有一些用字,和中文很不一樣翻譯要讓本身的英文道地,就是很自然地在口語頂用上這類型的字。
英文的死角:沒法直接翻譯的字,從end up最先
End本來是竣事的意思翻譯例如:The meeting ended at five. (會議五點竣事)。
文章來自: http://blog.udn.com/corecorner/7233602有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
