......更多
為你量身訂做最合適銀行貸款方案即速解決您錢的煩惱。
章節題目
民間二胎代償、民間二胎借款、購屋免頭款-貸款最新資訊
以場景判斷,德軍口吻該是以較不虛心的體式格局扣問,是以以「誰人」來作為One的翻譯是再得當不外的了翻譯也可建議將此句翻成「誰人黑頭髮的是誰?」
說此句的是ㄧ位德國兵士。
(6) Is the Weather Good for Fishing?是否是垂釣的好天氣?(汴橋譯)這個天色合適打魚嗎?(史茵茵譯)
(7) The House by the Sea海濱的房子(汴橋譯)濱海之屋(史茵茵譯)
銀行貸款資訊 - 免費諮詢評估 [ *****]
當安瑪莉知道事有蹊翹,根本不是大師所說的有人作古這回事時,便質問亨利叔叔事情原委。此句也可建議翻成「為什麼要騙人?」
(4) It Will Be a Long Night漫長的一夜(汴橋譯)今晚會是漫長的一夜(史茵茵譯)
(10) Let Us Open the Casket讓我們打開棺材?(汴橋譯)我們打開這棺木吧(史茵茵譯)
此句為喬漢生師長教師對老婆的哥哥亨利所說的話,暗指要將艾倫送去他那兒。
新利用者?立刻註冊
.
辦事首頁|辦事說明|Yahoo!奇摩.
常識+ 首頁
常識分類
電腦網路
科學常識
醫療保健
懊惱苦衷
糊口資訊
手機通信
休閒癖好
視聽文娛
活動體育
社會人文
貿易金融
教育進修 .若何做
煩惱
主題常識
.華頓翻譯社要提問 發表 我要提問 ..熱點: 溫布頓 鬼月 中華職棒 MLB 4G LTE 主題 大腦記憶術 .常識搜索 ....常識+ 首頁> 社會人文> 文學> 西方文學 插手追蹤 轉寄朋友 友善列印 看另外一則問題 .常識問題|
跪求 Number The Stars 的具體翻譯. 發問者: w23****** ( 初學者 5 級)
提問時候: 2013-08-12 20:34:23
解決時候: 2013-08-25 20:43:01
解答贈點: 50 ( 共有 15 人資助 )
回覆: 1 評論: 0 定見: 1
[ 檢舉 ]
網友正面評價
100%
.共有 4 人評價.欠妥內容由分類板主暫時潛藏
[ 點此以瀏覽 ]
誰可以給我Number The Stara這本書 從1~17還有afterword
每個Chapter的內容介紹 (分隔來總共18個)
不要用google翻譯的,求有看過的人幫幫我吧><
因為是學校的功課可是我其實看不太懂... 最佳解答網友票選.. 回覆者: 菲提亞 ( 專家 2 級 )
擅長範疇: 作品 | 言情
回覆時間: 2013-08-12 21:34:51
[ 揭發 ] .欠妥內容由分類板主臨時隱藏
[ 點此以瀏覽 ]
翻譯公司的評價 揭曉評價: 正面 通俗 負面
評價內容: 揭曉 取消
.
加入追蹤 轉寄同夥 友善列印 看另一則問題 .頓時按讚 插足 Yahoo! 奇摩 常識+ 粉絲團 .其他回答(0)
意見(1)
相關評論(0)
.今朝沒有資料
002 意見者: 俊賢 ( 初學者 5 級 )
頒發時候: 2013-09-04 02:53:05
[ 揭發 ] ..欠妥內容由分類板主臨時隱藏
[ 點此以瀏覽 ]若有任何有關銀行貸款難雜症相幹問題接待隨時留言與華頓翻譯社聯繫計議,
此章描述賣針線的赫曲太太竣事營業,讓欲前往買紐扣的女孩們撲了個空,而女孩們則不解赫曲太太一家(猶太)人的行止翻譯「在哪裡」為直譯而「到哪兒去了」相較於「在哪裡」有更多的動作施展闡發,且根據情節判定,此處要顯露出猜測一家人的行止,因此若翻譯成「赫曲太太到哪兒去了?」則可以讓讀者有更多的臨場感觸感染。
細數繁星(Number the Stars) 作者:露薏絲.勞威
出處:Number the Stars當中譯本對照 - 卡蜜拉童創奇異仙境 -
...
.
<span style="color: #ffffff;">分享趣味又具省思性的文章、故事及笑話<p>http://blog.yam.com/MIS968<br />http://mypaper.pchome.com.tw/mis968<br />http://blog.roodo.com/mis968<br />http://blog.sina.com.tw/mis968/<br />http://toye4441.pixnet.net/blog<br />http://toye4441.pixnet.net/blog/post/108142142<br />http://toye4441.pixnet.net/blog/post/108562430</p> 會員登入
****如有冒犯的地方敬請見諒***** 1 頒發定見揭曉定見很歉仄,您輸入的字數已達上限,建議改寫評論. 發表 作廢 .
目前沒有資料 我要評論 最新西方文學
發問中
已解決
.[英文翻譯] FB 按讚前 按讚後
屬馬的姓邏輯學
20點! 求princess on the run 翻譯
更多
更多 註冊
會員登入 .公告: 新推出「常識板主功能」 . 10大熱搜關鍵字
1
喝水益處
.
2
何謂升糖指數
.
3
诙諧的界說
.
4
若何消脹氣
.
5
防曬係數怎麼看
.
6
鬼月忌諱
.
7
抗性澱粉食品
.
8
香港腳症狀
.
9
怎麼提高代謝率
.
10
憂鬱症自我檢測
.
.刊登援助網站東南旅遊 德國經典童話之旅
www.settour.com.tw
進步格林童話的故鄉!訪問世紀小鎮,夢幻新天鵝堡、聖雅各大教堂,包管怦然心動!
www.settour.com.tw百威旅遊-遊德國還送你瑞士!
www.bwt.com.tw
當天抵達、晚班機回,遊德瑞更有用率,登少女峰,獨家安排瑞士暖鍋嘉年華套餐
www.bwt.com.tw賓士逸遊
mercedes-benz-travel.tw
賓士逸遊由德國賓士結合易遊網- 鴻鵠逸遊精心打造,2014行程限量登場
mercedes-benz-travel.tw德國-美商安達保險
www.aceinsurance.com.tw
護照/現金/還有您的安全保障帶了沒?舊會員線上申請旅平險,有機會拿全家禮券!
www.aceinsurance.com.tw喜鴻假期 德國名山聖境之旅
www.besttour.com.tw
來趟德國仙境行!帶你登楚格峰攬勝,阿爾卑斯山之路巡禮,還能悠遊蒂蒂湖享欣喜!
www.besttour.com.tw吉鵬觀光社-德國旅遊
www.oktours.com.tw
十五日德國行程,超值價104800!阿爾卑斯山、萊茵河谷等馳名景點帶你走透!
www.oktours.com.tw.全站發燒問題 [ 心理學 ] 請問:列位《單身》的來由?
[ 星座血型 ] 為什麼問戀情的人總愛扯上星...
[ 勞資權益 ] 職務一向被調動,可申述嗎?
[ 鳥 ] 這幾天撿到一隻幼鳥,請問這...
[ 一般疾病 ] 持久會胃痛~怎麼做才會對照...
[ 桌上型電... ] 組如許一台電腦可以嗎??可...
精選關鍵字
..波特萊爾 誰搬走我的乳酪 莎士比亞 泰戈爾 神話 少年維特的懊惱 蘇格拉底 暮光之城 狂妄與私見 奧德賽 魔戒 哈姆雷特 柏拉圖 小王子 小婦人 哈利波特 天使與魔鬼 排行榜 丹.布朗 原著小說 雙城記 達文西暗碼 名言佳句 羅密歐與茱麗葉 龍騎士 .常識搜尋 ...「本辦事設有管理員」
辦事條目隱私權..常識+ 之問答內容是由介入Yahoo!奇摩常識+ 之網友供給,僅供參考,Yahoo!奇摩不保證其正確性。
騎馬一詞已有了動作,也就是騎著馬,如果此時採用汴橋的翻譯「騎馬走過」,則有中文語意上的瑕疵之疑,既然已是「騎」,又何來「走」?而史茵茵將「男」譯出,應當是受了原文影響,中文在陳述上,特別是在所指之人其實不會有性別錯認的景遇下,較不會出現辨別性別之用語,通常會以「那個人」作取代。
這是德國兵士詢問男孩時所說的話,作者則以此句為章節題目。也許,此句可譯成「阿誰騎著馬經過的人是誰?」
(2) Who Is the Man Who Rides Past?那個騎馬走過的人是誰?(汴橋譯)那個騎著馬顛末的漢子是誰?(史茵茵譯)
(3) Where Is Mrs. Hirsch?席爾斯太太到哪兒去了?(汴橋譯)赫曲太太在哪裡?(史茵茵譯)
此處描述喬漢生太太帶著艾倫和安瑪莉和克絲蒂來到亨利舅舅的家翻譯「濱海之屋」比起「海濱的房子」有著更簡潔與美麗的描述。
(9) Why Are You Lying?為什麼扯謊?(汴橋譯)你們為什麼說謊?(史茵茵譯)
供應您各家銀行房貸、信貸、銀行二胎、車貸、代償、代墊、負債整合、
參考資料
網路 相關詞:
史茵茵資料翻譯社史茵茵 blog,史茵茵無名翻譯社史茵茵 有人在替翻譯公司禱告
史茵茵,Number The Stars翻譯社安瑪莉,喬漢生,翻譯,亨利,google翻譯,Stara翻譯社席爾斯,赫曲[ 快速連結 ] 其它回答( 0 ) | 定見( 1 ) | 評論( 0 )
.揭橥你的評價
(8) There Has Been a Death大姑婆(汴橋譯)有人過世了(史茵茵譯)
(5) Who Is the Dark-Haired One?黑頭髮的是誰?(汴橋譯)黑頭髮的阿誰是誰?(史茵茵譯)
-歡迎同業合營-
(1) Why Are You Running?跑甚麼?(汴橋譯) 翻譯公司們為什麼在跑?(史茵茵譯)
此章節描寫三位女孩如何面臨德軍的扣問翻譯汴橋的翻譯如果以台語來顯露,則可以或許完全詮釋出原文隱含的質詢意味。
此章論述亨利家行將放置一口棺材,而作古的人恰是安瑪莉的畢爾德姨婆,但是這一切都是假象,是為了要躲過德軍追查,裡面放的實際上是ㄧ堆流亡用的衣物翻譯汴橋直接改寫作者的題目,將此章的懸疑人物作為爆點;史茵茵則是忠厚翻譯,按照作者意思,完全顯現。小說翻譯時,可接管改寫的規模標准為何,是ㄧ個尚須再做研究的課題。
此章描述德國兵士將至喬漢生一家查詢猶太人的著落,而父親苦口婆心地說出此句,以暗示即將來到的漫漫永夜所帶來的驚險情形。汴橋則疏忽了將來式所賜與人驚險成份的情節張力。作者想要顯露出漫漫永夜將會有的煎熬,是以題目以父親所說的話(將來式)出現劇情將有的張力。史茵茵將「今晚」翻譯出,呼應了作者所要製造危險難熬之夜的設法主意。
此章描寫打開棺木時的一刻翻譯汴橋的問號不知是誤印亦或別有效意,倘使在此處決心利用問號,卻是能夠轉達出開棺材時,原本被蒙在鼓裡不知情的人驚訝之表情,還有一點是,若認真用了問號,則有改寫原文之景象翻譯而史茵茵不用「讓」字,則是符合了中文平常說話的習慣。
本文引用自: http://blog.youthwant.com.tw/IOVE10141/123/42650/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
