- Jan 19 Fri 2018 06:59
Instagram用戶破5億 新功能頻道、翻譯你要知
- Jan 18 Thu 2018 22:32
【翻譯】SonicX設定資料-其他動物、機械人、不明生…
- Jan 18 Thu 2018 14:09
韓愈 《進學解》@跟我ㄧ起走往金字塔的頂端
- Jan 18 Thu 2018 05:36
清蔣士銓<烏江項王廟>翻譯
- Jan 17 Wed 2018 20:10
有英文版的成分證跟健保卡嗎?
- Jan 17 Wed 2018 11:34
「請勿放生」英文出包? 台大打臉朱學恒:早改了
- Jan 16 Tue 2018 14:41
巴黎沒必要翻譯LOSTINPARIS
- Jan 16 Tue 2018 06:15
從事翻譯的工作者,勞健保可加在台北市圖書文具輸送…
- Jan 15 Mon 2018 12:22
鄭愁予《毛病》賞析
如許,一眼就可以看出詩采取的是全知視角,一切盡在詩人的的視野之中。可是詩意便蕩然無存了 翻譯社詩中“我” 翻譯身份入手下手並沒有明確,我們讀完第二節詩時,也會善意 翻譯犯一個“斑斓的錯誤”,如許詩便充滿了張力,讀者產生浏覽期待心理,成效卻又超乎讀者的意料,取得一種意外的美感 翻譯社接管美學認為,閱讀過程當中,讀者便產生一種等候視野。作品與讀者的等候視野契合,讀者就會產生一種親熱感、認同感和知足感,但如果是一味契合,讀者就會失去浏覽愛好。是以,作品公道 翻譯超出讀者的等候視野,讀者就會產生一種新奇感,浏覽興趣更稠密,可以更深入的取得美 翻譯享受 翻譯社是以《毛病》一詩在人稱運用和論述視角上確切怪異高深。